Vuige feesten zijn in spelonken en krochten. Een dungeon. Een variatie aan lichaamssappen gaat rond; speeksel, sperma en zweet dat door de lucht zwiept.
De vuige bruiloft
Aan de telefoon heb ik een discussie met mijn moeder. Lijdend voorwerp is de vraag of we naar een bruiloft van een Duitse nicht gaan, die ik nooit zie. Twijfel twijfel.
Kijk, leg ik haar voor; het is heen en terug 12 uur rijden. Als dat feest (we zijn niet uitgenodigd voor het diner) nou om 10 uur begint en tot 1 uur duurt, dan kom ik niet. Maar als het nou een vuig feest is tot 6, dan ben ik van de partij.
“Wat is vuig?” vroeg mijn moeder, die van origine Duits is.
“Vraag maar aan Henk” zeg ik haar.
“Henk, wat is vuig?” hoor ik haar vragen.
…
“Hè, hij hoort me weer niet”.
“HENK WAT IS VUIG?!?!” hoor ik haar schreeuwen.
“Laag bij de gronds” is het antwoord.
Nee joh, zeg ik. Vuig is duister, spannend, viezig, rokerig, de weg kwijt, drugs, nakende lichaamsdelen, een sm-kelder.
Even is het stil.
Vuige feesten zijn in spelonken en krochten. Een dungeon. Een variatie aan lichaamssappen gaat rond; speeksel, sperma en zweet dat door de lucht zwiept.
Ineens besef ik dat ik met mijn moeder aan de telefoon zit. “Oh eh… sorry mam. Zoiets dus. Kan je daar iets mee?”
Ze reageert nuchter; “Ik denk niet dat het bruiloftsfeest van Octavie vuig is, dat hoop ik niet althans”. Ik grinnik, omdat ik mijn Duitse collega ooit eens met een zwaar Duits accent hoorde vragen: “Wass ist alt-hans?”.
Het feest was verre van vuig. In mijn smoking danste ik op Paradise by the Dashboardlight.
Ik had nog opgezocht wat “vuig” in het Duits was. “Vakuum” had Google Translate mij verteld. De zin “Het was een vuig feest” werd vertaald als “Es war eine Party” en “Het was een vuige bedoening” werd “Es war eine genügsame Angelegenheit”. Altijd netjes, die Duitsers.
Toen ik de betekenis van vuig in het Nederlands opzocht bleek het “gemeen, smerig, laag” te betekenen. Henk had tóch gelijk.
Auteur: Hielke Kramer