Google Translate is vernieuwd. De nieuwe versie, die in april 2018 gelanceerd is, ‘leert’ op een geheel nieuwe manier de juiste vertaling bij woorden te zoeken.
Komen vertalers zonder werk te zitten?
“Machine learning“, heet de methode waarop GT de juiste vertaling zoekt op basis van input van mensen. Er wordt al decennia onderzoek gedaan naar het aanleren van taal door computers. Tot nu toe bakken robots er nog weinig van, maar ooit hopen technoreligieuzen robots zo ver te krijgen dat ze slimmer worden dan mensen, en daarvoor is taalgevoel onontbeerlijk.
Voor een vertaalbureau lijkt een service als Google Translate in eerste instantie misschien een bedreiging voor de business. Maar zelfs de vernieuwde GT weet veel subtiliteiten van een taal niet mee te vertalen. Taal is fluïde, contextafhankelijk en verweven met cultuur, en machines hebben nog niet de mogelijkheid om dit te imiteren.
De gênante fout uit bovenstaande afbeelding is in de nieuwe versie van Translate trouwens iets verbeterd: van ‘Er klopt niets van deze vertaling’ maakt Google nu ‘There is nothing about this translation’. Bijna, Google!