Inspiratie

Grappige en moeilijke Nederlandse woorden vergelijken met andere talen

By 28 april 2021juli 19th, 2022No Comments

In 2013 kwam het boek ‘Make that the cat wise’ uit. Dit boek staat vol met grappige uitspraken in het steenkolenengels, oftewel Dunglish. Pareltjes als ‘I work myself an accident’ of ‘You are so crazy as a door’ kregen nationale bekendheid. Dit zijn letterlijke, verzonnen vertalingen waar natuurlijk helemaal niks van klopt. Het vertalen van het Nederlands naar een andere taal is niet altijd even makkelijk. Daarom vergeleken wij een aantal Nederlandse woorden met hun vertalingen.

De grappigste woorden in het Nederlands

In 2017 voerde het genootschap Onze Taal een onderzoek uit naar het grappigste Nederlandse woord. Er kwamen een heleboel inzendingen binnen, waaronder ‘schobbejak’ en ‘schorriemorrie’, maar er kon er maar één de beste zijn. Of nou ja, ze hebben een top drie bekendgemaakt. Deze bestond uit typisch Nederlandse woorden.

De eerste plaats ging naar ‘oelewapper’. Nee, we bedoelen niet de Oelewappers uit Oldenzaal die flink kunnen carnavallen. Wij hebben het over oelewapper, ook wel sufferd, sukkel of slome duikelaar. In het Engels noem je iemand dan een ‘nincompoop’. Wij weten niet welke van de twee nou erger is.

Vlak daarachter komt ‘droeftoeter’, een persoon die vrij sneu is en waar je droevig van wordt. Denk aan Winnie de Poeh’s treurige ezelvriend Iejoor. Daarnaast is het ook een koosnaam voor een saxofoon. Als je droeftoeter letterlijk naar het Duits vertaalt, krijg je ‘trauriges Horn’, een droevige hoorn dus. Daar zal niemand van opkijken, dus kun je Duitse droeftoeters beter ‘Trottel’ noemen, met andere woorden sukkel, idioot, sufferd of stommeling.

De bronzen plak voor grappigste woord in het Nederlands gaat naar ‘knurft’. Een knurft is iemand die niet handig is. Een knurft is ook wel een kluns, stommeling of sufferd. Hoewel er geen woord zoals knurft is in andere talen, zou je in het Engels iemand een ‘tool’ en in het Duits een ‘Versager’ noemen.

De moeilijkst uitspreekbare woorden in het Nederlands

Deze tien taalfouten blijven maar gemaakt worden, en dat is telkens weer het bewijs dat Nederlands geen makkelijke taal is. We hebben echter niet alleen moeite met de spelling en grammatica: ook over de uitspraak van woorden kun je flink struikelen. Ook hier deed het genootschap Onze Taal onderzoek naar en zij kwamen tot de conclusie dat dit de tien moeilijkst uitspreekbare woorden in het Nederlands zijn:

  1. Meteorologisch. In het Schots-Gaelisch is dit ‘eòlas-sìde’.
  2. Defibrilleren. Als je in IJsland eens een defibrillator moet gebruiken, zeg je ‘hjartastuð’. Tip: oefen van tevoren met Google Translate hoe je dat uitspreekt, want wij breken onze tong er over.
  3. Bavarois. Dit woord wordt in een heleboel talen op deze manier geschreven, waarbij sommigen een leesteken toevoegen om de klemtoon aan te geven.  In het gebied tussen Frankrijk en Spanje, het Baskenland, dachten ze het even heel anders te doen. In het Baskisch schrijf je ‘bavarois’ namelijk als ‘bavaroiak’.
  4. Uil. Vraag een Hagenees maar eens om ‘Uil’ uit te spreken, en wedden dat je denkt dat hij het over de twaalfde letter van het alfabet heeft? De rest van het land vindt het een minder moeilijk Nederlands woord om uit te spreken, maar met de Franse vertaling hebben we wat meer moeite. Een Franse uil is een ‘chouette’.
  5. Aluminium. In het Koerdisch ‘elemyûn’, dat rolt toch iets makkelijker van de tong.
  6. Munitie, dit spreek je in het Hawaïaans uit als ‘poka’.
  7. Cholesterol. Hoewel het woord je om de oren vliegt in iedere reclame rond de programmering van Omroep Max, hebben we blijkbaar toch wat moeite met de uitspraak. In West-Afrika heeft het Yoruba volk het over ‘idaabobo awọ’. Zeg dat maar eens een paar keer snel achter elkaar.
  8. Identiteit. In het Oezbeeks spreek je van je ‘shaxsiyat’.
  9. Nieuws. Het Afrikaans is een combinatie van het Nederlands, met invloeden van het Portugees, Frans, Maleis, Bantoe en Khoisan én Engels. In Zuid-Afrika kijken ze dan ook naar het ‘nuus’.
  10. Industrieel. In het Slowaaks zegt je dan ‘priemyselný’. Wij oefenen hier nog even verder.

Bij dit professioneel Amsterdams vertaalbureau vind je geen oelewappers, droeftoeters of knurften. Tuurlijk: we moeten hier en daar nog wat oefenen op onze uitspraak, maar onze spelling en grammatica is van het hoogste niveau. Want vertalen is onze ‘shaxsiyat’. Neem contact op om te zien wat we voor jou kunnen betekenen!