Amsterdam is de geboorteplek van veel mooie dingen die het verdienen om de wijde wereld in te trekken. Hoe zonde is het dan om je meesterwerk ‘voor een dubbeltje op de voorste rij’ te laten vertalen? Zo kan je wel fluiten naar de financiering waarmee je met jouw film alle buitenlandse filmfestivals af wilt struinen. Zet die vertaalrobot dus in de kast en laat het creatieve vertalen over aan onze vertaalvirtuozen. Zij ontfermen zich met liefde over jouw weblog, reclametekst of filmscript.
Hét creatief vertaalbureau voor Amsterdam
Hét creatief vertaalbureau voor AmsterdamOntvang binnen 2 uur een offerte
Snel en zorgvuldig bij spoedklussen
Xhosa, Mandarijn of Fries: alle talen!
Eerlijk tarief en geen onverwachte kosten
Vertalen met respect voor de boodschap
Onze missie
Wij zien het als onze missie om alle Amsterdamse creatieve geesten te helpen met het vertalen van hun pareltjes. Bij Het Vertaalcollectief, een Amsterdams vertaalbureau, streven we naar méér dan een 1-op-1 vertaling – we gaan voor een tekst die de boodschap van jouw project eer aandoet. Niemand wil dat zijn magnum opus binnen een maand in de ramsj ligt of van de filmagenda verdwijnt. Of dat de verkeerde ondertiteling je punchline verpest, zoals in het klassiekertje uit de vertaalwereld hierboven, waarbij de aankondiging van een host in een gameshow dat het gelijkspel was als vertaling “Het is een stropdas!” kreeg. Beetje pijnlijk, toch? Daarom werken wij met onze eigen aanpak om jouw tekst, product of project ook in het Frans, Zweeds of Mandarijns zo pakkend (en correct!) mogelijk te vertalen.
Direct een offerte aanvragen?
Meer dan 1723 opdrachtgevers gingen je voor!
Bel ons op +31 20 261 3886 of vraag een offerte aan.
Binnen twee uur antwoord!
Vertalen, maar dan beter
Als creatief vertaalbureau luisteren we aandachtig naar jouw verhaal, werken we met vaste vertalers en denken wij dagelijks met je mee over het beste woord of de mooiste slogan in een andere taal. Waarom we zoveel moeite doen? Niemand wil een ‘Fordje doen’: de lancering van hun Pinto-auto flopte toen ontdekt werd dat ze in Brazilië een ‘kleine penis’ de weg opstuurden. Ai. Of kijk naar de Opel Nova: een ware hit, tot de Nova in Spanje rond ging toeren en mensen niet echt warm liepen voor deze vierwieler. Want: ‘no va’ in het Spaans betekent ‘ga niet’. Deze bedrijven hebben the hard way geleerd dat het ontzettend belangrijk is om je huiswerk te doen voordat je nieuwe regio’s en gebieden probeert te veroveren. En wij nemen dat huiswerk met plezier van je over.
Creatieve teksten verdienen dus een speciale vertaalstrategie. Deze vertaalkunst, die het midden houdt tussen copywriting en vertaling, noemen we ook wel: lokaliseren of – wanneer het om creatief vertalen gaat – transcreation. Wij als vertaalbureau zorgen dat de oorspronkelijke visie en boodschap van je project of product in tact blijft, maar dat hij ook de gewenste impact maakt op je klanten in Andalusië of de juryleden in Cannes die je filmscript wel of niet goedkeuren. Geen sinecure dus, dat vertalen. Gelukkig mogen wij onszelf experts noemen op dit gebied! Benieuwd wat wij voor jouw creatieve project kunnen betekenen? Neem contact met ons op en vraag direct een offerte aan