1. Het bouwen aan vertrouwen en connectie met je internationale publiek
Het werd in de tekst hierboven al beschreven: alleen jouw eigen content vertalen is niet genoeg. Want als jij een tekst voor een Amerikaans bedrijf vertaald naar het Nederlands, dan is dit nog steeds een Amerikaanse tekst. Hij is namelijk oorspronkelijk geschreven voor het Amerikaanse publiek en niet voor het Nederlandse publiek. Het is belangrijk om de cultuur van het land te kennen en de daarbij behorende normen en waarden. Wat kan wel en wat kun je echt niet zeggen. Eigenlijk wil je voor elk land maatwerk afleveren, zonder je eigen boodschap uit het oog te verliezen. Een Duitser kan niet zoveel met een Amerikaanse reclame over Thanksgiving, één van de bekendste feestdagen in Amerika, aangezien dit feest in Duitsland niet gevierd wordt. En terwijl wij Nederlanders graag aan een bord heerlijk geurend eten ruiken, is dit in Tanzania echt een belediging voor diegene die gekookt heeft. Hiermee suggereer je namelijk dat er iets mis zou zijn met het eten.
Wat kan helpen om de lokale gebruiken beter te leren kennen, is het gebruik maken van lokale vertalers en contentmarketeers. Zij weten hoe de markt in elkaar zit en kunnen je de juiste weg wijzen. Daarnaast wordt er steeds meer samengewerkt met lokale influencers. Zij snappen als geen ander hoe je de consument kunt bereiken. Ze spreken dezelfde taal en ze hebben met hun vele volgers een enorm bereik.
“Localization is not translation, it’s more like culturalization.”