Element 5: Human touch

Element 5: Human touch

Ergens diep verscholen in het hart van de vertaalwereld – ver van de snelheid van de moderne technologie vandaan – bevindt zich een ongekende kracht die zich nestelt in elke vertaler die met hart en ziel aan een project werkt. Wiens vingers dansen over het toetsenbord terwijl zijn ogen door weten te dringen tot in de ziel van de tekst. Met elke zin die hij vertaalt, vangt hij de essentie van de gebruikte woorden, emoties en culturen. Een kunst waar menselijke zintuigen voor nodig zijn – oftewel de ‘human touch’.

  • Franciska Arends en Marit Darlang
  • 18 oktober 2022
  • 2

    min leestijd

We zijn aangekomen bij het laatste element, de human touch. Maar misschien wel het belangrijkste element. Want zoveel als computers en machines kunnen, een menselijk aspect kun je niet toevoegen zonder een menselijke hand. In de komende drie blogs vertellen we je alles over het vakmanschap dat komt kijken bij het vertalen van teksten. Want waarom zijn ‘context, creativiteit en cultuur’ zulke belangrijke begrippen bij het maken van een vertaling? Je leest het in de eerste blog van deze reeks. In de tweede blog bespreken we wat er allemaal komt kijken bij het lokaliseren van content en hoe belangrijk het menselijke aspect hierin is. We sluiten deze reeks af met een cadeautje: een blog over het vertalen van poëzie en literatuur. Want als creatief vertaalbureau mogen we deze onderwerpen natuurlijk niet overslaan. 

Veel leesplezier!

Direct een offerte aanvragen?

Binnen twee uren een vrijblijvende offerte

Meer dan 1723
opdrachtgevers
gingen
je voor!