Zou je om te beginnen kort iets over jezelf willen vertellen?
Ik ben Jurriaan. Ik ben 39 jaar en woon in Limburg. De afgelopen 5,5 jaar heb ik als parttime inhouse vertaler gewerkt voor het zusterbedrijf van Het Vertaalcollectief, Textwerk. Sinds kort heb ik een nieuwe baan als content editor. Freelance vertalen doe ik er wel nog steeds bij. De afgelopen vijf jaar met name op het gebied van ondertiteling.
Wat heeft jou doen besluiten om ondertitelaar te worden?
Vanwege een liefde voor Engelstalige, met name Amerikaanse, films en series heeft het vak me altijd al aangesproken, maar het was moeilijk om een voet tussen de deur te krijgen. Ik was al een tijdje aan het vertalen voordat het me lukte om ondertitelaar te worden. Uiteindelijk mocht ik een vertaaltest doen bij een bedrijf en kreeg ik mijn eerste klussen. Met die ervaring ben ik als freelancer weer bij andere bedrijven binnengekomen en zo is het blijven groeien.
Welke opleiding heb je gevolgd om een professioneel ondertitelaar te worden?
Ik heb Engelse taal en cultuur gestudeerd in Nijmegen, specifiek American Studies met vertaalminors. Na mijn studie ben ik aan de slag gegaan als copywriter en vertaler, en uiteindelijk dus ook als ondertitelaar. Verder heb ik van kinds af aan ook gewoon heel veel films en series gekeken. Ik zeg dat met een knipoog, maar het helpt wel met dit werk. Zeker als je al een talenachtergrond hebt en er met die kennis naar kijkt.
Voor wat voor soort klanten werk je voornamelijk? (Bedrijfsleven, marketing, streamingdiensten bijv.)
Ik zit als freelancer in de pool van een aantal grote mediabedrijven en krijg via hen aanbiedingen voor werk. Zij voorzien de studio’s, televisiezenders en streamingdiensten van ondertitelingen. Mijn werk is dan uiteindelijk te zien in de films en series die worden uitgezonden door deze diensten. Daarnaast heb ik als inhouse vertaler ook regelmatig kleinere ondertiteljobs. Dit betreft voornamelijk marketingvideo’s en transcriptiewerk.