Hi Jurianne! Leuk dat je wilt meewerken aan dit interview. Zou je om te beginnen iets over jezelf en jouw merk Jurianne Matter willen vertellen?
Ik heb sinds 15 jaar een merk onder mijn eigen naam. De producten die ik ontwerp, verkoop ik internationaal via mijn groothandel en sinds een paar jaar ook via een webshop voor consumenten. De grafische woonaccessoires en cadeaus zijn gemaakt van papier en zitten zó in elkaar dat ze plat verhandeld kunnen worden en eenmaal in huis met een handomdraai in elkaar te zetten zijn. Dat maakt het product persoonlijker, het transport makkelijker en de ecologische voetafdruk klein.
Voor welke doeleinden gebruik jij vertalingen bij Jurianne Matter? En naar welke talen worden deze teksten vertaald?
Als ik een nieuw ontwerp heb gemaakt, moeten de instructies, die in de verpakking staan gedrukt, naar het Engels worden vertaald. Het gaat dan om vage zinnen als: ‘Vouw de ril om en buig nu het flapje achterover richting de inkeping…’ Ondanks deze abstracte omschrijvingen lukt het de vertalers (met enkel tekeningen ter referentie) toch om er ook in het Engels een duidelijke instructie van te maken.
Verder heb ik vrij uitgebreide productteksten, ook deze moeten naar het Engels worden vertaald. Het heeft een tijdje geduurd, maar op een gegeven moment kwam ik erachter dat mijn klanten (die overal ter wereld zitten) soms dat mooie, typische Brits-Engels niet begrijpen. Daarom geef ik tegenwoordig de instructie om mijn teksten te vertalen naar het Globish (een samentrekking van ‘global’ en ‘English’), zodat bijvoorbeeld ook mijn Franse klanten het begrijpen. Ondanks dat wat afgevlakte Engels zitten er toch hele creatieve, spitsvondige vertalingen tussen.