Kijkje in de ondertitelkeuken van Het Vertaalcollectief

Kijkje in de ondertitelkeuken van Het Vertaalcollectief

We hebben in deze reeks Verdiepende Verhalen heel veel verteld over ondertiteling: over de verschillende soorten ondertiteling, welke ondertiteling het beste bij jouw content past en wat de meerwaarde is van het toevoegen van die ondertiteling, hoe je je ondertitels het beste kunt (laten) vertalen, welke (stijl)regels van belang zijn voor de beste ondertitels en welke software je kunt gebruiken. Verder zijn we ook de wereld van de streamingdiensten ingedoken en hebben we onderzocht hoe het gesteld was met de ondertitels van alle series, films en documentaires. Na al deze theorie over ondertiteling geven we je graag een kijkje achter de schermen. We sluiten deze reeks Verdiepende Verhalen dan ook af met een sneak peek in onze eigen ondertitelschatkamer.

  • Franciska Arends
  • 18 oktober 2022
  • 8

    min leestijd

Tygo in de psychiatrie

In het programma Tygo in de psychiatrie licht presentator Tygo Gernandt een tipje van de sluier op van de complexe en gesloten wereld van de psychiatrie. Tijdens de vier afleveringen van deze EO-serie gaat hij in gesprek met mensen met een psychische diagnose en met verschillende experts op het gebied. Van een 21-jarige jongen met dertien verschillende labels tot een ex-oorlogsfotograaf met ernstige PTSS, Tygo duikt hun wereld in om onderzoek te doen naar de complexe realiteit achter deze labels. Kloppen deze diagnoses, zijn ze functioneel of kunnen ze problemen verergeren, en welke stigma’s zijn eraan verbonden? Deze ingrijpende serie geeft een inkijkje in de problemen binnen de geestelijke gezondheidszorg.

Serieus met een vleugje creativiteit

In opdracht van SimpelZodiak verzorgde Het Vertaalcollectief de Nederlandse ondertiteling voor de afleveringen van deze vierdelige serie. Ondanks het serieuze onderwerp vroeg deze opdracht om de nodige creativiteit. Want de ondertiteling moest uiteraard de gesproken tekst goed weergeven, maar mocht zeker geen afleiding vormen van de soms aangrijpende scènes.

Zo wordt de zin “Ik kan me ook niet focussen op de toetsen. Ik vind het echt… Wat we gaan doen is voor mij ook gewoon een beetje bijzaak ofzo” weergegeven in de ondertiteling als “Ik kan me niet focussen op de toetsen. Wat we gaan doen is voor mij een beetje bijzaak.” Het is moment waarin een van de hoofdpersonen het zichtbaar moeilijk heeft. Dan is het zaak om de ondertiteling zo beknopt mogelijk te houden, zodat deze niet afleidt van de situatie.

Direct een offerte aanvragen?

Binnen twee uren een vrijblijvende offerte

Meer dan 1723
opdrachtgevers
gingen
je voor!

What A Genderful World

De NS begint haar aankondigingen tegenwoordig met ‘Beste reizigers’ in plaats van met ‘Dames en heren’. Ook kiest de Broadcast Magazine (BM) dit jaar geen Omroepman of -vrouw van het Jaar, maar wordt de prijs overhandigd aan de Mediapersoon van het Jaar. En in Almere is afgelopen december het eerste genderneutrale paspoort uitgereikt met de geslachtsaanduiding X. Gender is dus een hot topic. Het is een spectrum, een begrip dat verandert met de tijd en verschilt per cultuur. Wist je bijvoorbeeld dat in het westen roze pas sinds de jaren ’50 een meisjeskleur is? En dat er in Mexico naast mannelijk en vrouwelijk een derde gender bestaat, namelijk muxe? Dit en meer kon je ontdekken in What A Genderful World van het Wereldmuseum Rotterdam.

Ten tijde van de geplande opening van de tentoonstelling in februari 2021 waren de deuren van het Wereldmuseum helaas nog gesloten vanwege de lockdown. Daarom maakte het museum in samenwerking met Mals Media een openingsfilm om toch alvast een kijkje te kunnen nemen en een voorproefje te krijgen van de wondere wereld van gender.

Genderneutrale ondertitels

Met veel plezier nam Het Vertaalcollectief de Engelse ondertiteling voor deze korte film op zich. Een leuke en creatieve uitdaging, want ook op het gebied van taal brengt het onderwerp gender de nodige ontwikkelingen met zich mee. Want wat voor aanspreekvorm gebruik je voor een non-binaire persoon? Hoe vertaal je een taal als het Turks, waarin ‘hij’ en ‘zij’ niet bestaan? En in hoeverre worden al deze veranderingen ook daadwerkelijk geaccepteerd? In het Nederlands worden op dit gebied redelijk wat Engelse termen opgenomen en precies dat maakte het ondertitelen van deze video wel een stukje makkelijker. Toch komen er in de film zeker creatieve pareltjes voorbij.

“Wat zou het mooi zijn als we daar nou eens ‘Je moet je vrouwtje staan’ van konden maken”

“Maar nu eerst, het hete hangijzer van deze tijd:”

De Piraten van Hiernaast

De familiefilm De Piraten van Hiernaast (2020) is gebaseerd op de boekenserie van schrijver Reggie Naus. De film – met topacteurs als Tygo Gernandt, Egbert Jan Weeber, Samuel Beau Reurekas en Matti Stooker – is geregisseerd door Pim van Hoeve. In de film wordt het saaie kustplaatsje Zandwijk aan Zee op stelten gezet door de komst van de zwaardvechtende en rum drinkende piratenfamilie Donderbus. Jarenlang hebben Hector en Betsie Donderbus met hun zoon Billy en opa Donderbus op zee gevaren, maar ze zijn eraan toe om het rustiger aan te gaan doen. Dus hebben ze hun piratenschip midden in de woonwijk geparkeerd, compleet met kanon en waakhaai. Ze doen alles op de piratenmanier, want van landrottengewoontes moeten ze absoluut niets hebben. Maar de buurt vind het maar niets  en zij willen de piratenfamilie het liefst zo snel mogelijk weer terug op zee hebben, net als aartsrivaal Knokige Krelis…

Schip ahoy!

Het Vertaalcollectief mocht mee met dit spannende en minstens zo grappige piratenverhaal. Voor deze familiefilm ging ons team van ondertitelaars in opdracht van Nijenhuis & Co aan de slag met de ondertitels van de trailer. Deze moesten vertaald worden van het Nederlands naar het Engels. Een ontzettend leuke opdracht, omdat je een hoop creativiteit kwijt kunt in de ondertitels van een familiefilm. De film moet net zo grappig en spannend zijn in de vreemde taal als in de originele taal en de ondertitels moeten leesbaar en begrijpelijk zijn voor elk niveau, aangezien de film geschikt is voor kijkers vanaf 6 jaar.

“De hele buurt is wakker. Ja, daar is een wekker toch voor?”

“Vriendjes komen niet zomaar uit de lucht vallen.”

EZ GO app: campagne Friesland Campina

EZ Factory heeft als missie het dagelijks werk van operators op de werkvloer gemakkelijker te maken door het gebruik van digitale oplossingen. De oprichters van EZ Factory hebben zelf ook jarenlang op de werkvloer met verschillende operators samengewerkt, en kennen de industrie dan ook als de binnenkant van hun broekzak. Ze weten precies wat ze nodig hebben. Het is hun doel om zoveel mogelijk operators te helpen met het digitaliseren van de papieren rompslomp op de werkvloer, zodat ze in een veilige productieomgeving zo efficiënt mogelijk hun kwaliteitsproducten kunnen produceren.

Ook voor businessvideo’s

Friesland Campina werkt sinds 2018 met de EZ-GO app en heeft daarmee de veiligheid, kwaliteit en efficiëntie binnen hun productielocaties weten te verbeteren. Eén van de redenen waarvoor Friesland Campina de app gebruikt, is het autonome onderhoud. Hierdoor verbetert de werkomgeving en de machines continu, worden operators en teamleiders meer zelfstandig en worden standaarden in de fabriek gewaarborgd.

Opdrachtgever BRNDZ heeft Het Vertaalcollectief gevraagd om de Engelstalige ondertiteling te verzorgen voor de video die gebruikt wordt tijdens de campagne van de EZ GO app bij Friesland Campina. Ook voor de ondertitels voor ’bedrijfsvideo´s uit diverse sectoren ben je bij Het Vertaalcollectief aan het goede adres.

“en helpt ons bij de inspectie en schoonmaakstandaarden die onze operators gaan uitvoeren”

“We moesten heel veel eh, eh, één-punt lessen en SOP’s implementeren”

Vaker inspiratie in je mailbox?

Schrijf je gratis in voor onze nieuwsbrief

Sneak peek in onze videotheek

Als het goed is, weet je nu wat het belang is van kwalitatief goede ondertiteling voor jouw digitale content, en dat je die kwaliteit alleen behaalt als je je ondertitels laat maken én vertalen door professionals. Zoals je hebt kunnen lezen aan de hand van de voorbeelden in dit laatste verhaal, behandelt Het Vertaalcollectief elke klus met heel veel liefde en zorg. Onze ondertitelaars zijn allemaal groot fan van video, film en series en weten dus precies wat jouw digitale content nodig heeft.

Dus hebben we jou helemaal overtuigd van het nut en belang van ondertiteling? En wil je dat Het Vertaalcollectief ook een creatief sausje over jouw ondertiteling giet? Neem dan gerust contact op!

Wist je trouwens dat we achter de schermen druk bezig zijn met het opzetten van een heuse videotheek, zoals je die vroeger op iedere straathoek had, maar dan in digitale vorm? Binnenkort kun je daar terecht voor een uitgebreid overzicht van alle mooie opdrachten die we hebben mogen doen. Van ondertitelingen tot transcriptvertalingen, stuk voor stuk interessante verhalen uit de praktijk, die we graag met je delen.