Productteksten vertalen: internationale aantrekkingskracht

Productteksten vertalen: internationale aantrekkingskracht

Op de hoek van het Amsterdamse Beukenplein zie je een oude reclametekst uit het begin van de vorige eeuw op de muur . Een tekst zoals je die in veel Nederlandse steden ziet op gevels en muren van oude gebouwen. “Het beste adres voor prima vleesch”.  Tegenwoordig misschien niet de meest tot de verbeelding sprekende leus, maar het laat heel mooi zien hoe marketing destijds werkte. Vandaag de dag moeten we heel wat meer uit de kast trekken om de aandacht te krijgen van consumenten. Perfect geschreven productteksten helpen jouw webshop enorm groeien, maar jij opereert internationaal en dus zul jij jouw creatieve productteksten moeten vertalen. Hoe je dat doet? Wij vertellen je er alles over in onze nieuwste blog.

  • Franciska Arends en Marit Darlang
  • 18 oktober 2022
  • 6

    min leestijd

Voor een dubbeltje op de eerste rang – of toch niet?

Productteksten vertalen is veel werk – helemaal als jouw internationale webshop honderden producten bevat. Het lijkt haast onmogelijk om al die teksten één voor één met de hand te vertalen… Laat staan dat het een klus is waar je naar uitkijkt. Jij wilt verkopen en je webshop laten groeien. Misschien dan toch maar gebruik maken van Machine Translation? Het lijkt inderdaad een slimme oplossing, want een vertaaltool als DeepL heeft jouw productteksten binnen mum van tijd vertaald

Maar: haastige spoed is zelden goed – zeker voor jouw teksten. Want slecht vertaalde productteksten doen jouw webshop meer kwaad dan goed. Hoeveel kwaad dat precies is? We sommen het voor je op:

  • Reputatie: als jouw nieuwe internationale publiek eindelijk jouw webshop weet te vinden, dan wil je dat zij tevreden zijn en doorklikken naar het winkelmandje. Maar als zij jouw teksten niet begrijpen – of direct doorhebben dat het computervertalingen zijn – verlaten zij jouw webshop meteen weer om nooit meer terug te komen. Het enige wat je er wellicht aan overhoudt, is een kater in de vorm van een slechte review.
  • Branding: Als potentiële klanten niet begrijpen wat jij wilt overbrengen, kunnen zij zich niet identificeren met jouw merk en producten en voelen zij zich niet aangesproken. Jij wilt je onderscheiden en laten zien waarom zij juist voor jou moeten kiezen. Machinevertalingen zijn meer eenheidsworst en bevatten zeker niet jouw specifieke tone of voice. Met automatisch gegenereerde teksten geef je jouw publiek dus een one way ticket naar jouw concurrenten. Zij blij, jij zeker niet.
  • SEO-strategie: Je website wordt negatief beoordeeld door de bekende zoekmachines. Ten eerste omdat je slechte teksten absoluut niet bijdragen aan de ranking, maar ook omdat je een heel hoog bounce percentage overhoudt aan al die webshop-bezoekers die niet blijven plakken. Daarnaast zien zoekmachines automatisch vertaalde teksten vaak als gedupliceerde content. Ook dit is van negatieve invloed op je SEO-score.

Productteksten vertalen, hoe doe je het dan wel?

Nu je weet wat voor schade slecht vertaalde productteksten kunnen aanrichten, wil jij natuurlijk weten hoe het wel moet. Want jij bent klaar om die internationale markt te veroveren, dus jouw teksten moeten dat ook zijn. Hoe je je teksten strijdklaar krijgt? Door met de volgende dingen rekening te houden:

Doelgroep

Weet wie er aan de andere kant van het scherm zit. Om productteksten te vertalen én aantrekkelijk te maken, moet je je (nieuwe) internationale doelgroep kennen. Denk aan de taal die zij gebruiken. Wat zijn hun interesses en waarom zouden ze jouw producten willen kopen? Als jij hier antwoord op kunt geven, kun je jouw doelgroep ook daadwerkelijk aanspreken, omdat je weet wat hun wensen en verwachtingen zijn. Potentiële klanten zijn sneller geneigd te kopen als je uitlegt waarom zij jouw product nodig hebben en als zij zich direct aangesproken voelen.

One in a million

Benadruk de unieke kenmerken en voordelen van jouw product – ook in je vertaalde productteksten. Waarom is jouw product anders dan dat van de concurrent? Leg uit hoe het product het probleem van jouw klant op kan lossen of een behoefte kan vervullen. Hierdoor help jij jouw klant de waarde van het product in te zien en motiveer je hen tot aankoop. Bedenk ook dat dit kan verschillen per land. Stel, je verkoopt zonnebrand. Klanten in Spanje hebben dan heel andere verwachtingen van jouw producten dan klanten in Engeland.

Een beeld zegt meer dan duizend woorden

Aan een post zonder afbeelding of video wordt tegenwoordig zo voorbij gescrold. Visuele hulpmiddelen zijn dus van enorme toegevoegde waarde voor jouw productbeschrijvingen. Ze maken jouw content niet alleen opvallender en aantrekkelijker, maar helpen jouw klant ook het product beter te begrijpen en de voordelen ervan te waarderen. Je geeft jouw klant als het ware een ‘voorproefje’ op dat wat ze (hopelijk) gaan kopen. De behoefte aan visuele inhoud verschilt overigens per doelgroep. Waar sommige klanten graag veel afbeeldingen bekijken, geven anderen de voorkeur aan beschrijvende tekst. Dit hangt af van hoeveel jouw doelgroep over jouw producten weet. Als jouw internationale doelgroep jouw producten nog niet kent, moet je meer toelichten met behulp van tekst. Houd hier dus rekening mee als jij jouw productteksten gaat vertalen.

Reviews

Potentiële klanten lezen graag doorgaans eerst reviews van een product om zeker te zijn van de kwaliteit en waarde, voordat zij overgaan tot een eventuele aankoop. Positieve beoordelingen geven jouw klant dat laatste zetje in de goede richting: naar het winkelmandje van jouw webshop. Neem deze klantbeoordelingen ook mee bij het vertalen van jouw productteksten. Het is goed om hierin een selectie te maken, want niet alle reviews zullen relevant zijn voor jouw internationale doelgroep.

SEO vertalen

Het vertalen van je SEO-strategie is enorm belangrijk. Je hebt voor jouw webshop (en productbeschrijvingen) een complete strategie opgezet, en die kun je niet klakkeloos overnemen. Zoekwoorden en -zinnen in alle productbeschrijvingen moeten vertaald worden om jouw product ook internationaal goed vindbaar te maken. Wil je meer weten over het vertalen van zoekwoorden? Je leest er hier alles over.

Direct een offerte aanvragen?

Binnen twee uren een vrijblijvende offerte

Meer dan 1723
opdrachtgevers
gingen
je voor!

Wat levert het mij op?

Houd met al deze bovengenoemde aspecten rekening bij het vertalen van jouw productteksten en de voordelen van jouw webshop zijn eindeloos. Met jouw meertalige website en gelokaliseerde content verbeter jij namelijk niet alleen jouw internationale reputatie, je trekt ook veel meer potentiële klanten aan. Door deze nieuwe klanten teksten aan te bieden die net zo creatief en aantrekkelijk zijn als het origineel, moeten jouw verkoopcijfers ook in het buitenland wel de pan uit rijzen.

Maar – we geven het toe – het kost veel tijd en inspanning om al jouw productteksten op de beschreven manier te vertalen. Wegen de voordelen wel op tegen de nadelen? Bij Het Vertaalcollectief vinden wij van wel! Onze creatieve vertalers staan dan ook te trappelen om jouw pakkende titels, overtuigende CTA’s en lovende reviews zo te vertalen dat jouw nieuwe internationale publiek zonder twijfel op de Buy Now-knop klikt.

Productbeschrijvingen zijn natuurlijk niet het enige onderdeel van jouw webshop dat je wilt vertalen. Blogs, algemene voorwaarden, veelgestelde vragen: alles moet worden meegenomen naar de meertalige versie van jouw webshop. Het is echt een veelomvattend project dat – als je dit goed uitvoert – jou dubbel en dwars terugbetaalt. In onze volgende blog bespreken we de meest gemaakte fouten bij het vertalen van webshops en hoe je deze voorkomt. Pak die kennis alvast mee voordat je start met jouw project!

Vaker inspiratie in je mailbox?

Schrijf je gratis in voor onze nieuwsbrief