CMS, export, gestandaardiseerde koppeling en API: welkom bij het vertaalplatform

CMS, export, gestandaardiseerde koppeling en API: welkom bij het vertaalplatform

Nu je weet wat op vertaalinhoudelijk vlak van belang is voor het vertalen van jouw webshop, vertellen we je graag meer over de technologische kant van het vertaalproces. Het vertalen van webshops zonder technologie is namelijk een enorm omslachtig en tijdrovend proces. Als er nog wel old school met de hand wordt vertaald, dan kun je ervan uitgaan dat je niet alleen vers vertaalde teksten van je vertaler ontvangt. Grote kans namelijk dat je opgezadeld wordt met een bak extra werk waar je niet op hebt gerekend. Teksten moeten weer in de goede opmaak worden gezet, afbeeldingen moeten opnieuw worden toegevoegd en dan hebben we het nog niet eens gehad over het gepriegel dat komt kijken bij het uploaden van teksten in de banners. En als dat nog niet vervelend genoeg is, gaat handmatig vertalen – vaak – ten koste van consistent taalgebruik en de inzet van de juiste terminologie. Door gebruik te maken van een vertaalplatform met de juiste technologie voorkom je deze frustraties en verloopt het vertaalproces soepel en probleemloos voor jou én voor je vertaler. We vertellen je graag meer over deze magische oplossing voor het vertalen van jouw webshop of e-commerce website, zodat jij bij een volgend vertaalproject achterover kunt leunen, je voeten op het bureau kunt leggen en kunt genieten van je vers gemaakte cappuccino.

  • Franciska Arends en Marit Darlang
  • 18 oktober 2022
  • 6

    min leestijd

Welke technologie matcht met jouw vertaalklus?

Het vertalen van webshops en e-commerce websites moet zo overzichtelijk mogelijk blijven. Jouw teksten moeten vertaald worden, en je wilt deze natuurlijk het liefst gister weer op je website ingeladen hebben. Om dit proces zo soepel mogelijk te laten verlopen, kun je ervoor kiezen om gebruik te maken van een vertaalplatform. Een vertaalplatform biedt je de mogelijkheid om al je vertaalprojecten zelf overzichtelijk te beheren, via een gebruiksvriendelijk controlepaneel. Via dit paneel maak je heel simpel nieuwe vertaalprojecten aan en kun je direct de teksten die vertaald moeten worden hieraan toevoegen. Doordat je al je projecten zelf blijft beheren, heb je altijd inzage in de vorderingen van de vertalingen. Hierdoor weet je precies wanneer jouw webshop klaar is om die grote stap over de landsgrenzen te zetten. En mocht je nou niet tevreden zijn met het werk dat je vertaalbureau geleverd heeft, dan kun je al je vertaalprojecten eenvoudig meenemen naar een ander vertaalbureau. Zolang ze maar gebruikmaken van soortgelijke technologie. Want waarom onnodig blijven hangen in een ongelukkig huwelijk?

De vier meestgebruikte koppelingen

Heel handig zo’n vertaalplatform, maar hoe zorg je ervoor dat alle tekst van jouw website hierin komt te staan? Kort gezegd zijn hier vier verschillende methodes voor: CMS, export, gestandaardiseerde koppeling en API. 

De eerste methode is het vertalen in een CMS – content management systeem. Dit wordt gedaan als de content niet in één keer uit het systeem geladen kan worden, bijvoorbeeld omdat de webshop op maat gemaakt is, of heel modulair is. Een modulair CMS systeem is niet gebouwd volgens een standaard template en bevat vaak veel elementen die door de webdesigner zijn toegevoegd. In zo’n geval wordt elke pagina per stuk vertaald in plaats van alle content als één geheel. Kanttekening hierbij is wel dat er geen vertaalgeheugen wordt gebruikt en dat het moeilijk is om een consistente terminologie te handhaven. Daarnaast is deze manier van vertalen gevoelig voor fouten, omdat vertalers de teksten vaak in HTML-opmaak aangeleverd krijgen. HTML is een stuk code dat aan de browser doorgeeft hoe een pagina eruit moet zien. Als er vervolgens tijdens het vertalen een deel van deze code verloren gaat, dan klopt de hele opmaak niet meer. 

Mocht jouw webshop nou wel de mogelijkheid bieden om alle content als compleet pakket te exporteren, dan kan jouw vertaalpartner dit in één ruk vertalen. Superhandig, want je kan er een vertaalgeheugen en terminologielijst aan koppelen, waardoor een consistent taalgebruik gewaarborgd is. Deze optie heeft ook nog eens de beste prijs-kwaliteitverhouding. Maar hoe kom je erachter of jouw systeem geschikt is voor export? Zorg dat je het goed hebt getest! Dan weet je zeker wat de mogelijkheden zijn van jouw systeem. Stuur in ieder geval geen export naar je vertaalpartner toe als je niet zeker weet of jouw systeem hiervoor geschikt is. Blijkt jouw systeem namelijk toch niet geschikt, dan kan het zijn dat bij het inladen van de vertaalde content toch niet alles geaccepteerd wordt. Hierdoor zul je alsnog alles handmatig moeten nalopen in je CMS. Zonde van je tijd! Beschikt je systeem over een ingebouwde import- en exportfunctie, dan ben je van succes verzekerd.  

Een gestandaardiseerde koppeling is de perfecte oplossing als je je gedurende het vertaalproces nergens druk over wil maken. Door jouw CMS aan een vertaalplatform te koppelen, regel je de vertaling van je webshop eenvoudig via een bestelmodule, je betaalt direct en als de vertaling klaar is, wordt deze terug geladen in jouw CMS. Maar er zit wel een behoorlijke adder onder het gras: vaak worden alleen bepaalde delen van de content of attributen uitgeladen. Hierdoor moet er achteraf alsnog veel aangepast worden om ervoor te zorgen dat de content weer goed in het CMS staat. Controleer bij zo’n koppeling dus altijd goed welke tekst wel en niet wordt meegenomen.

De API (Application Programming Interface) is de meest geavanceerde manier voor het vertalen van je webshop. Met deze maatwerkkoppeling met een vertaalplatform ben je niet alleen heer en meester van je eigen vertaalproces, je kunt daarnaast ook meerdere contentsystemen koppelen aan het vertaalplatform. En omdat je zelf het proces opzet en beheert, kun je het systeem zelfs overzetten naar een ander vertaalbureau dat vergelijkbare technologische oplossingen biedt, waardoor je niet vastzit aan een partner waar je niet tevreden over bent. 

Perfecte match tussen jouw vertaalproject en onze innovatieve tools

Als het goed is, heb je nu een aardig beeld over welke technologische mogelijkheden er zijn en wat de meerwaarde is van een vertaalplatform. Misschien heb je zelfs al een keuze kunnen maken over welke optie het beste past bij jouw vertaalproject. Mocht je er nou toch niet uitkomen of op zoek zijn naar een maatwerkoplossing, dan kijken wij als creatieve vertaalpartner graag met je mee naar een passende oplossing die volledig aansluit bij jouw wensen en verwachtingen.

Zoals je net hebt kunnen lezen is het bij rechtstreeks vertalen in jouw CMS niet mogelijk om een vertaalgeheugen te gebruiken en een constante terminologie aan te houden. Maar wat is zo’n vertaalgeheugen eigenlijk en waarom is die consistente terminologie belangrijk? In onze volgende blog lees je er alles over!

Direct een offerte aanvragen?

Binnen twee uren een vrijblijvende offerte

Meer dan 1723
opdrachtgevers
gingen
je voor!