Amsterdam Museum

Amsterdam Museum

In hartje Amsterdam, tussen de Kalverstraat en de Nieuwezijds Voorburgwal, vind je het Amsterdam Museum. Een museum over het Amsterdam van toen, nu en straks. Als Amsterdams vertaalbureau zijn wij trots dat wij voor dit prachtige museum de Engelstalige vertalingen mogen verzorgen.

Corona in de stad
Een van de tentoonstellingen waaraan wij hebben meegewerkt is ‘Corona in de stad.’ Een digitale tentoonstelling waar Amsterdammers hun ervaringen in de lockdown delen door middel van foto’s, gedichten, video’s of dagboeken. Voor de digitale zaal van de tentoonstelling vertaalden we voor de Engelstalige versie van de website verschillende kunstprojecten naar het Engels. Voorbeelden hiervan zijn de projecten ‘Black Lives Matter’, een stuk over de demonstraties in Amsterdam na de dood van George Floyd, en ‘#HOEGAATHETECHTMETJE’, een project waarin gewone Amsterdammers gevraagd worden naar hun verhalen in deze coronatijd.

Refresh
Refresh Amsterdam is een tweejaarlijkse tentoonstelling over de Amsterdamse stadscultuur. In deze eerste editie Sense of Place tonen 25 kunstenaars wat Amsterdam voor hen betekent. Ze vertellen door middel van schilderijen, beeldende kunst of illustraties over de weinig belichte kanten van de stad. Niet de machtige, rijke mensen die in het verleden het historisch erfgoed van Amsterdam hebben opgebouwd worden hierin geprezen, maar juist de hedendaagse helden die ieder op hun eigen manier iets hebben bijgedragen aan de stad. Ook voor deze tentoonstelling hebben wij verschillende projecten vertaald naar het Engels, waaronder het essay “I Contain Multitudes” van Abdelkader Benali over het leven van mensen met een migratieachtergrond in Amsterdam. Voor ons als taalliefhebbers zijn dit hele mooie klussen om te doen.

Veel culturele opdrachtgevers communiceren met hun bezoekers en publiek in meerdere talen. Voor de vertalingen werk ik nauw samen met het Vertaalcollectief. Werken met hen voelt als een partnership. Ze hebben gevoel voor context, doelgroepen, tone of voice, maar ook wat ‘gebruikelijke’ woordkeuzes zijn in bepaalde sectoren. De kwaliteit is hoog. De deadlines altijd zeker. De prijs absoluut in verhouding tot kwaliteit en professionaliteit.
– 
Janine Fluyt, Amsterdam Museum

Ook jouw creatieve museumtekst laten vertalen? Klik hier om een gratis offerte aan te vragen.

Binnen 2 uur
een offerte op maat

Daag onze mensen achter de woorden uit

Vraag een vrijblijvende offerte aan of daag ons uit met jouw project. Onze mensen achter de woorden staan voor je klaar.

  • Snel en zorgvuldig bij spoedklussen
  • Xhosa, Mandarijn of Fries: alle talen!
  • Eerlijk tarief en geen onverwachte kosten