Lokalisatie, transcreatie en vertalen: wat is het verschil?
Lokalisatie, wat is dat eigenlijk? Voor het vertalen van teksten kennen we drie gradaties. Je kunt een tekst namelijk vertalen (surprise!), transcreëren of lokaliseren. Vertalen is precies dat wat het zegt: je tekst vanuit het Engels of Japans omzetten naar het Nederlands of Arabisch – of elke andere taal natuurlijk. Transcreatie is eigenlijk een combinatie van vertalen en copywriting. De vertaler heeft dan vrij spel om de brontekst op een creatieve manier in een geheel nieuwe vorm te gieten, zodat deze perfect aansluit bij de nieuwe doelgroep. Zolang de achterliggende boodschap maar hetzelfde blijft.
Lokalisatie zit eigenlijk tussen vertaling en transcreatie in. Als je bijvoorbeeld jouw website lokaliseert, houd je naast het vertalen van de tekst ook rekening met de cultuur, gebruiken, normen en waarden van jouw nieuwe doelgroep. En niet alleen de taal, maar ook afbeeldingen, kleurgebruik en cijfers worden zo aangepast dat ze aansluiten bij jouw nieuwe publiek. Het gaat dus verder dan enkel de tekst aanpassen aan de doelgroep. De hele omgeving waarin de tekst komt te staan wordt geoptimaliseerd voor de internationale gebruiker. Daarom wordt lokalisatie veel ingezet voor apps, websites en webshops om zo de best mogelijke gebruikerservaring – ofwel User Experience (UX) – te bieden. Maar ook voor internationale marketingcampagnes kan lokalisatie een goede optie zijn.