Inspiratie

Dit moet je absoluut niet doen als je gaat vertalen

By 28 mei 2021juli 13th, 2022No Comments

Zondagmiddag. Dekentje: check; snackvoorraad: check; je lievelingsserie onder binge-bereik: check. Ondertiteling aan… maar dan. Er komen zulke joekels van vertaalfouten voorbij in de ‘ondertiteling’ dat je die liever uitzet en de helft niet verstaat, dan dat je constant afgeleid wordt door lelijke taal. Niet goed! Dit gevoel kennen wij als geen ander. Onze oprichter ‘Miles vertelde’ ons al dat vertalen een vak apart is, en niet iedereen is een goede vertaler. We kunnen niet allemaal de beste zijn, maar de meeste fouten zijn makkelijk te voorkomen. Hieronder hebben we op een rijtje gezet wat je absoluut niet moet doen als je gaat vertalen, zodat jij niet in die valkuilen trapt.

Alleen maar online vertaalmachines gebruiken

We leven in de 21e eeuw en een heleboel dingen zijn een stuk makkelijker geworden. Het internet bracht een heel nieuwe dimensie met zich mee, en hiervan profiteren ook vertalers en vertalingen. Sinds 2006 kunnen we gebruik maken van Google Translate, de gratis vertaalsoftware van Google. In het begin rolden er nog vaak genoeg onbegrijpelijke vertalingen en hilarische fouten uit, maar met de jaren vergaarde het algoritme meer en meer informatie, waardoor een korte zin of alinea nu makkelijk te vertalen is met Google Translate. Dit geldt echter niet voor alle teksten, omdat een goede vertaling afhangt van de context waarin die geplaatst is. Een online vertaalmachine of vertaalapp kan deze context niet begrijpen of onderscheiden, waardoor je bijna altijd slordige en vaak letterlijk vertaalde content krijgt.

Content niet lokaliseren

Zoals Lord Harold Samuel al zei over landgoed: Locatie, locatie, locatie! Een vertaling bestaat uit veel verschillende onderdelen en is pas compleet als de content aangepast is aan de locatie waar die getoond gaat worden. Een goede vertaler houdt dus rekening met zaken als dialect, culturele eigenschappen van de regio, gangbare woorden of huidig taalgebruik als straattaal. Voor lezers kan het ontzettend verwarrend werken wanneer ze iets lezen dat op hen gericht zou moeten zijn, maar dat niet aansluit bij hun taalgebruik. Straks gaan ze nog denken dat de websitevertaling die je gemaakt hebt niet voor hen bedoeld is!

Letterlijk vertalen

Eén zinnetje vertalen met Google Translate hoeft geen grote schade aan te richten, maar de tijden van ‘copy, paste’ zijn echt over – en taboe. Een goede vertaling bestaat uit content die in context is geplaatst en waar rekening wordt gehouden met locatie, cultuur, gevoel en flow. Ga je vertalen? Vertaal dan nooit ofte nimmer letterlijk! We kunnen wel zeggen dat dit de grootste no-no is in vertaalland. In teksten alleen al is dit problematisch, maar als je gezegden letterlijk vertaalt is het ook nog eens echt hilarisch!

Beginnen zonder genoeg informatie over een project

Hoe meer je vertaalt voor een klant of een bepaald segment, des te meer je ervan zult weten. Hierin schuilt de valkuil dat je denkt genoeg informatie te hebben over het onderwerp of project, en overmoedig begint. Wanneer je aan het vertalen bent en toch nog vragen hebt, zul je merken dat dit ten koste gaat van het eindresultaat. Begin dus niet halsoverkop terwijl je nog niet alle ins en outs weet, maar wees een goede vertaler en vraag alles wat je wil weten en misschien zelfs extra informatie. Het kan je uiteindelijk alleen maar helpen.

Sla de redactiefase niet over

Wij van dit Amsterdams vertaalbureau weten als geen ander dat vertalen onder tijdsdruk staat. Deadlines, deadlines, deadlines! Sommige vertalers slaan daarom de revisieronde over om tijd te winnen. Doe dit niet, want schrijven is subjectief. Wat als de opdrachtgever toch iets anders bedoelt of een specifieke term heeft die die graag gebruikt? Als je weer terug in de tekst moet duiken, kost dit je nog meer tijd en kan het ten koste gaan van een ander project. Oftewel, loop altijd met de klant door het eindproduct. Bonus: zo weet je ook direct wat er goed gaat!

Vergeet niet de context

Soms ontvangen wij een wanhopig en haastig mailtje met de vraag: ‘Kunnen jullie deze zin snel voor ons vertalen?’. Natuurlijk doen wij dat graag, maar wij vragen dan wel altijd even om meer informatie. Waar komt die zin terecht? Wie gaat hem lezen? Zijn er afbeeldingen beschikbaar? Context dus. Want als vertalers zonder context moeten vertalen, bestaat de kans dat een menselijke vertaling tóch op een machinevertaling gaat lijken. Zinnen kunnen uit hun verband worden gerukt, of zelfs helemaal verkeerd vertaald worden. Een tekst loopt dan niet lekker en zal ook onbegrijpelijk zijn voor de lezer. Onze tip: zorg dus dat je de context van de tekst goed begrijpt voordat je aan de slag gaat.

Bij Het Vertaalcollectief werken we met echte mensen, die je het hemd van het lijf vragen over je project, die alles zelf vertalen, die deadlines halen en die ook nog eens met jou door het eindproduct lopen. Wij helpen je graag met elke vertaling! Wil je meer weten over hoe wij dat doen? Neem dan snel contact met ons op!