No Fairytales

No Fairytales

‘That thing you like, a bit better.’ Dat is het motto van onze opdrachtgever No Fairytales. Bernadette Kooijman richtte het bedrijf vijf jaar geleden op met het doel de wereld een stukje gezonder te maken. En met succes! Je hebt hun vrolijke, gekleurde groentetortilla’s vast wel eens in het koelschap van de supermarkt zien liggen. Een ook internationaal gaat het hard: No Fairytales is inmiddels te verkrijgen in België, Denemarken, Zweden en Oostenrijk.

Vertaalwerk
Wij vertalen dus naar het Duits, Zweeds, Deens en Frans. Bij het Duits en het Frans moet er rekening worden gehouden met het feit dat deze teksten voor de Oostenrijkse en Belgische markt gebruikt worden. Qua taalgebruik verschilt dit op nèt op cruciale punten toch en beetje van het Hochdeutsch uit Duitsland en het français standard uit Frankrijk. Onze vertalers zijn allemaal native speakers en kunnen de teksten dus altijd in de juiste context plaatsen. Ook heeft No Fairytales een tone-of-voice document voor ons opgesteld. Hierin staan vijf kernwoorden centraal: positief, eerlijk, open, verrassend en fun. Bij het vertalen van alle websiteteksten, recepten, e-mail copies en social media posts houden de vertalers deze kernwoorden in het achterhoofd om zo de marketingstrategie van No Fairytales op al hun platforms door te laten lopen.

Een aantal maanden terug spraken wij Nadine, Brand Manager bij No Fairytales, voor een interview. Je leest deze hier terug. Over de samenwerking met Het Vertaalcollectief had ze iets moois te zeggen:

Wij zijn super blij met Het Vertaalcollectief! Ze leveren niet alleen (heel snel) goede vertalingen die naadloos aansluiten op onze tone -of-voice, maar zijn ook bereid om mee te denken en doen dit met veel enthousiasme. Een super fijn bureau om mee samen te werken!
-Nadine de Koning, No Fairytales

Het Vertaalcollectief helpt graag al jouw creatieve teksten te vertalen! Klik hier om contact met ons op te nemen.