Het is geen geheim dat we als mensen altijd op zoek zijn naar de beste of goedkoopste deal voor een product of dienst. Dit is natuurlijk met de reden om kosten te besparen. Maar men zegt niet voor niets ‘Goedkoop is duurkoop’ en ‘Alle waar is naar zijn geld’, en ja: dat geldt ook voor vertalingen. Hieronder leggen we uit waarom een goedkope vertaling vaak toch duurder uitvalt dan je in eerste instantie zou denken.
Waar komen de kosten van een vertaling vandaan?
Vaak denken mensen dat vertalen alleen het overzetten is van een tekst in een andere taal, dus dat je op een knop drukt en er moeiteloos een goedkope vertaling uit zal rollen. Nu is het omzetten van een tekst van de ene naar de andere taal inderdaad de basis van elke vertaling. Maar er komt bij een professionele vertaling veel meer kijken. Veel professionele vertalers hebben een uitgebreide opleiding gevolgd om zich het vak volledig eigen te maken en expert te worden in een specifiek onderwerp, zoals bijvoorbeeld juridische of medische vertalingen. Daarnaast doen vertalers extra ervaring en vakkennis op, laten ze zich bij een rechtbank beëdigen, leren ze bepaalde vaardigheden zoals ondertitelen, of schaffen ze professionele software aan om hun vertalingen voor elke afzonderlijke opdrachtgever altijd consequent en in de juiste tone of voice te houden.
Bij een vertaling kijkt de professional naar meer dan alleen het overzetten van de tekst in een andere taal. De vertaler let op de grammatica en zinsopbouw, of interpunctie goed is toegepast en weet welke culturele verschillen er zijn tussen de talen. Alleen al hierin gaat veel tijd zitten. Vaak zijn er ook nog bijkomende kosten zoals administratie of het opmaken van een design. In bepaalde gevallen kan er gebruik gemaakt worden van een revisie, om dubbel te controleren op fouten in vertalingen. Al deze componenten dragen bij aan de kosten van een vertaling.
Waar zit het verschil in kosten in?
Nu we weten waar een vertaalbureau zijn kosten op baseert, kunnen we kijken waarom er zoveel verschil kan zitten in de kosten en waar dat verschil vandaan komt. De allereerste kostenpost is natuurlijk de vertaler. De kosten kunnen uiteenlopen vanwege het niveau van de vertaler: het kan een ervaren professionele vertaler zijn, een startende vertaler, of een student die wat wil bijverdienen. Maar de kosten kunnen ook variëren doordat een talencombinatie veelvoorkomend is of juist heel zeldzaam.
Een manier om op de kosten van een vertaling te besparen, is door gebruik te maken van geautomatiseerde vertaalprogramma’s en machinevertalingen. Hoewel deze zeker kunnen helpen bij een vertaling (en ze ook steeds beter worden), zal een vertaler er nog grondig doorheen moeten lopen om te checken op grammatica, zinsopbouw, figuurlijk taalgebruik en het culturele aspect: zaken die een robot niet kan leren. De kosten voor de vertaling zijn natuurlijk heel laag of zelfs niet aanwezig bij het gebruik van een machinevertaling, maar je levert behoorlijk in op de kwaliteit van je tekst. Voor een mooi voorbeeld van machinevertalingen gone wrong: bekijk voor de grap eens de productteksten van twee superbekende Amerikaanse en Chinese webshops.
Onze keuze tussen een professionele vertaler en een machinevertaling laat zich raden: wij kiezen telkens weer voor ervaren, deskundige vertalers van vlees en bloed. Professionals zijn zich bewust van de kwaliteit die ze leveren, zetten zich in om een mooie tekst te produceren en lezen zich in in jouw product, voorstelling of organisatie. Zij rekenen meestal kosten per woord, of bij copywritingklussen ook wel kosten per uur.
Waarom vallen goedkope vertalingen vaak toch duurder uit?
Je kunt geluk hebben en een goedkope vertaling vinden die óók nog van goede kwaliteit is. Het komt voor! Helaas leert onze ervaring dat dit meestal niet het geval is. Zoals het spreekwoord zegt: ‘Alle waar is naar zijn geld’ en kwaliteit is nu eenmaal niet gratis.
Hierboven las je over manieren om de kosten van een vertaling te drukken. De reden waarom goedkope vertalingen uiteindelijk toch duurder uitvallen is omdat er meer werk verzet moet worden dan alleen de vertaling. In het geval van geautomatiseerde vertaalprogramma’s of machinevertalingen zal iemand de tekst nog na moeten lezen voor een grammaticale en culturele controle. Deze tijd kost extra geld. En huur je een vertaler in die zijn werk snel, maar niet goed doet, dan loop je de kans dat je minder betrouwbaar overkomt bij je lezer, gebruiker of klant. In het beste geval kun je de teksten dan laten redigeren, in het slechtste geval zelfs helemaal opnieuw vertalen.
Wij helpen je met begrijpelijk en correcte taal
Als Amsterdams vertaalbureau zijn wij thuis in vele talen en wij zorgen dat iedereen onze vertalingen kan begrijpen. Onze vertalers zijn ervaren professionals die met grote passie en kunde kijken naar de cultuurverschillen, tone of voice en zinsbouw van jouw tekst. Bij ons geldt altijd het vier-ogen-principe: onze teksten worden consequent door zowel een vertaler als een redacteur gecontroleerd. Je zult opkijken van de kwaliteit voor de prijs.