Website/brand vertalen

Website/brand vertalen

In de virtuele wereld van vandaag is een website het visitekaartje van jouw bedrijf, het uithangbord van jouw brand. Het is het eerste contact dat potentiële klanten hebben met jouw producten en visie. Daarom stoppen veel bedrijven bloed, zweet en tranen in het bedenken van een pakkende slogan, gedenkwaardige productnamen en boeiende blogs. Alle content wordt zo geschreven dat het bezoekers (en Google!) overtuigt van de expertise van jouw bedrijf. Maar wat als je klaar bent voor de internationale markt en je jouw website wilt laten vertalen? Als je zoveel tijd en moeite hebt gestoken in de juiste tone of voice voor jouw brand, dan mag de vertaling natuurlijk geen bijzaak zijn. Het vertalen van een website is echter niet zo eenvoudig als het lijkt. Naast taalverschillen zijn er technische complicaties die het vertaalproces ingewikkelder maken. Gelukkig weten professionele websitevertalers hoe ze deze klus voor jou kunnen klaren!

Website vertalen voor (inter)nationaal succes

Op een feestje waar niemand dezelfde taal spreekt als jij, blijf je waarschijnlijk niet tot in de late uurtjes hangen. Hetzelfde geldt voor jouw website. Als de Duitse markt geschikt is voor jouw producten of diensten, dan bereik je deze klanten vele malen beter met een Duitstalige versie van jouw website. Maar zelfs als je de grenzen niet over wilt gaan heeft een meertalige website voordelen. Onderzoek van het CBS toont namelijk aan dat bijna 15 procent van de Nederlandse bevolking in het buitenland is geboren. Een meertalige website kan helpen om ook deze doelgroep aan te spreken en levert dus meer inkomsten op! 

Jouw website vertalen levert niet alleen meer klanten op, het overtuigt deze klanten ook eerder van jouw expertise en professionaliteit. Door je te verdiepen in de talen en culturen laat je zien betrokken te zijn bij je doelgroep. Ken je die persoon die zich belachelijk maakt op vakantie in het buitenland door de plaatselijke gebruiken niet te kennen? Dat wil je met jouw website voorkomen. Iedere taal en cultuur heeft immers een gewenste tone of voice, taalregels en tradities. Wanneer jij deze op de juiste manier toepast, win je buitenlandse klanten voor je. Een professionele websitevertaler met verstand van de culturele gewoontes is dan ook essentieel voor het succes van jouw internationale website. 

Hoe vertaal je een website?

Bij het vertalen van een website duiken zowel taalkundige als technische hindernissen op. Om te beginnen moet je ervoor zorgen dat de te vertalen teksten bij de websitevertaler komen. Alle content op jouw website handmatig kopiëren en opsturen – denk aan headers, productnamen, blogs, algemene voorwaarden, etc. – is een heel groot en omslachtig karwei. Gelukkig bestaan er een aantal slimme technologische oplossingen die hierbij helpen. Maak bijvoorbeeld een exportbestand van jouw content, kies voor een gestandaardiseerde koppeling, een op maat gemaakte API (Application Programming Interface) of laat direct in jouw content management systeem (CMS) vertalen. Weet je niet zeker wat voor jou de juiste optie is? Klop dan aan bij Het Vertaalcollectief, wij helpen je graag met het vinden van de beste oplossing!

Als de content eenmaal bij de vertaler is beland, is de vertaling van jouw website nog niet een-twee-drie geklaard. Zo moet de vertaler weten welke termen belangrijk zijn voor zoekmachineoptimalisatie (SEO) en welke vak- en bedrijfstermen jij gebruikt. Hierdoor behoud je een consistente bedrijfsstrategie en ben je in iedere taal goed te vinden op Google. Om dit proces te versoepelen kan het handig zijn een terminologielijst aan te leveren bij jouw websitevertaler. Wil je hier meer over lezen, neem dan een kijkje in onze Verdiepende Verhalen, waarin we dieper ingaan op zowel de technische als de taalkundige complicaties die spelen bij het vertalen van een website. 

Direct een offerte aanvragen?

Meer dan 1723 opdrachtgevers gingen je voor!

Bel ons op +31 20 261 3886 of vraag een offerte aan.

Offerte aanvragen →

Binnen twee uur antwoord!

Elevatorpitch

Elevatorpitch

Technische experts én echte taalvirtuozen, bij Het Vertaalcollectief zijn we van alle markten thuis. Want wie zegt dat wij niet hét vertaalbureau voor de creatieve industrie kunnen zijn én een expert op gebied van software en website vertalingen? We zijn bovendien echte mensen die met je meedenken over de beste slogan voor jouw brand en graag uitgenodigd worden op je borrel.

Klanten beoordelen ons met 4.9/5 sterren op Google Reviews

Software vertalen kan misgaan zonder expert

Software vertalen is, net als het vertalen van een website, een complex proces. Een vertaler moet niet alleen verstand hebben van vertalen en lokaliseren – in het Frans staat een euroteken bijvoorbeeld achter het bedrag in plaats van ervoor – maar ook thuis zijn in de IT-wereld. Bij de vertaling van apps of softwaresystemen is het belangrijk dat de programmeercodes niet per ongeluk verward worden met de te vertalen teksten. Dat kan er namelijk voor zorgen dat jouw goed functionerende app in een andere taal opeens een stuk trager is of zelfs helemaal vastloopt. 

Het uitlezen van content kan een oplossing zijn om problemen met de programmeercode te voorkomen maar vereist wel de nodige technische skills. En ook de vertaling zelf is niet vanzelfsprekend. Waar een literair vertaler misschien wel weg komt met verschillende woorden voor dezelfde termen, is het bij een softwarevertaling heel verwarrend als een bepaalde knop in de gebruikersinterface ‘hulp’ heet maar in de handleiding ‘assistentie’. Voor het vertalen van jouw software ben je dan ook op zoek naar een slimme taaltovenaar die niet opschrikt van HTML-code. Een echte alleskunner dus! 

Veel culturele opdrachtgevers communiceren met hun bezoekers en publiek in meerdere talen. Voor de vertalingen werk ik nauw samen met het Vertaalcollectief. Werken met hen voelt als een partnership. Ze hebben gevoel voor context, doelgroepen, tone of voice, maar ook wat ‘gebruikelijke’ woordkeuzes zijn in bepaalde sectoren. De kwaliteit is hoog. De deadlines altijd zeker. De prijs absoluut in verhouding tot kwaliteit en professionaliteit.

Janine Fluyt

Werkwijze & tarieven

Werkwijze & tarieven

Het Vertaalcollectief werkt met taalliefhebbers en tech-experts en hanteert bovendien scherpe én eerlijke prijzen. We werken volgens het vier-ogen principe: iedere tekst wordt vertaald door een vertaler en nagekeken door een interne redacteur. Dat ziet er als volgt uit:

Laat jouw website een meertalig uithangbord zijn

Een meertalige website en brandstrategie maakt jouw bedrijf toegankelijk en aantrekkelijk voor een grotere doelgroep. Maar dan moet de kwaliteit van de vertaling uiteraard wel op orde zijn. Zo sprak de simpele slogan van de Amerikaanse zuivelindustrie: Got Milk? in vertaling niet goed aan bij de beoogde Spaanstalige klanten. ¿Tienes Leche?, de letterlijke vertaling, betekent namelijk ‘heb je borstvoeding?’ – niet echt de boodschap die de zuivelindustrie probeerde over te brengen. 

Kortom, het vertalen van een website is geen appeltje-eitje. De opmaak moet behouden blijven, programmeercode mag niet aangetast worden en zoekmachineoptimalisatie moet in iedere taal aanwezig zijn. Bovendien zijn er naast deze technische obstakels ook nog de culturele verschillen waar een websitevertaler rekening mee moet houden. De kleur oranje heeft bijvoorbeeld in Azië een positieve connotatie (net als bij de voetbal/koningshuis minnende Nederlanders!), terwijl het Amerikanen vooral doet denken aan wegversperringen en vertraging. Een goede websitevertaler moet dus van alle markten thuis zijn. Ben je benieuwd hoe we jouw websitevertaling bij Het Vertaalcollectief aanpakken? Neem dan vooral contact met ons op!  

Veelgestelde vragen

Veelgestelde vragen

Prangende vragen over ondertitels vertalen? Hieronder lees je alle antwoorden op de meest gestelde vragen.

Naar welke talen kan ik mijn website laten vertalen?

Wij vertalen van en naar alle talen! Hierbij hanteren wij het vier-ogen principe. Jouw tekst wordt vertaald door een vertaler en vervolgens nagekeken door een redacteur. Dus ook als je jouw tekst naar het Samoaans wilt laten vertalen kun je bij ons terecht.

Werken jullie met native vertalers?

Ja, wij werken altijd met native vertalers. Dit zijn vertalers die opgegroeid zijn met de taal waarin ze vertalen. Onze vertalers hebben dus niet alleen een feilloze kennis van de taal waarnaar jouw website vertaald moet worden, maar weten ook alles van de cultuur, mensen en normen en waarden die bij die taal horen. Jouw websitevertaling sluit daardoor altijd perfect aan bij de doelgroep. 

Kan ik mijn website laten vertalen met behoud van SEO?

Ja, wij hebben vertalers in huis die gespecialiseerd zijn op het gebied van SEO-vertalingen. Kies je voor zo’n vertaling dan is jouw website ook in de doeltaal altijd goed vindbaar.

Hoe lang duurt het om mijn website te laten vertalen?

De tijd die nodig is voor de vertaling van jouw website is afhankelijk van verschillende factoren, zoals de omvang van de website en de taalcombinatie. Wij geven altijd een indicatie van de duur van jouw vertaling zodat je weet waar je aan toe bent. Ben je op zoek naar een spoedvertaling? Ook dan kun je bij ons terecht! 

Kan ik mijn website laten vertalen zonder dat de lay-out en functionaliteit verandert?

Absoluut, onze slimme software experts bekijken wat de beste manier is om jouw website te vertalen en zorgen ervoor dat ook de Frans, Duitse of Chinese versie van jouw website er net zo professioneel uitziet als het origineel. 

Kan ik ook mijn webshop laten vertalen?

Zeker! De techneuten bij Het Vertaalcollectief weten precies wat de beste manier is om jouw webshop te vertalen. Wil je hier meer over weten? Neem dan een kijkje op onze pagina over e-commerce vertalingen, of neem contact met ons op.