Inspiratie

Waar moet je op letten als je een boek uitgeeft in verschillende talen?

By 5 juli 2021oktober 13th, 2021No Comments

Heb jij je creativiteit de vrije loop gelaten en een boek geschreven? Wat een prestatie! Blijkt jouw boek nu een groot succes en wil je het over de grens gaan uitgeven? Nog beter; óp naar het buitenland! Hoewel het Nederlands een mooie taal is, wordt het natuurlijk niet door alle wereldburgers gesproken. De oplossing: een boekvertaling laten maken. Vertalen is een vak apart en daarom zetten wij voor jou op een rijtje waarop je moet letten als je een boek in verschillende talen wilt uitgeven.

Bepaal eerst je doelgroep

Je hebt je boek al geschreven met een doelgroep in gedachten, en daarom lijkt het misschien alsof je deze eerste stap niet meer hoeft te zetten. Toch is het bij boekvertalingen echt wel belangrijk om opnieuw te kijken waar je het gaat uitgeven, om zo opnieuw je doelgroep te bepalen. Dit omdat het van invloed zal zijn op de doeltaal van je vertaling. Wellicht is het specifiek voor een bepaalde regio en spreken ze daar een dialect of zijn er specifieke culturele aspecten die niet één op één te vertalen zijn. Het zou natuurlijk eeuwig zonde zijn als je creatieve meesterwerk hierdoor niet helemaal begrepen wordt door je nieuwe doelgroep.

Kies de juiste vertaler voor jouw boekvertaling

Als je een huis gaat kopen kies je ook niet de eerste de beste makelaar, toch? Je kiest iemand waarbij je het gevoel krijgt dat deze persoon je gaat helpen en goed resultaat levert. Hetzelfde geldt voor een vertaler. Kies daarom de juiste vertaler voor jouw boekvertaling. Uiteindelijk wil je het beste resultaat, daarom maak je ook niet de vertaalfout om je boek door Google Translate te halen. Om kwaliteit te waarborgen en de beste boekvertaling te krijgen, raden wij je aan om te kiezen voor een native vertaler. Native vertalers beheersen de doeltaal als moedertaal en zijn bekend met de cultuur. Zij kunnen beter culturele nuances aanbrengen en de tone of voice goed overbrengen in de vertaling, en ze zijn thuis in de termen en uitdrukkingen die in hun moedertaal gangbaar zijn. Ook is het belangrijk om te kijken naar ervaring en specialisme. Als laatste kun je altijd informeren naar hun werkwijze en of er revisie gedaan wordt door een tweede native speaker.

Vertrouw de vertaler

We begrijpen dat het om ‘your precious’ gaat en je niet zomaar je project wilt afstaan aan iemand anders. Maar geloof ons: vertrouw je vertaler nu maar gewoon! Die is (als je onze vorige tip hebt gevolgd) een native speaker en woont (of woonde) in het land waar de doeltaal gesproken wordt. Om een goede boekvertaling te schrijven, kan het zijn dat sommige stukken tekst herschreven worden op basis van de cultuur en het taalgebruik van je doelgroep. Vertrouw je vertaler, want die wil het beste resultaat leveren en zal zorgen dat wijzigingen dus niet ten koste gaan van je verhaal.

Vraag een proefvertaling aan

Als je een website laat bouwen of een keuken wil laten installeren vraag je eerst een offerte aan voordat je met één van de partijen in zee gaat. Bij een gedegen vertaalbureau kun je een proefvertaling aanvragen. Zo kun je kennismaken met de schrijfstijl van de vertaler die jouw juweeltje gaat omzetten in een andere taal, en tegelijkertijd de kwaliteit beoordelen.

Let op de context

We hebben het vaker gezegd en blijven het herhalen: context, context en nog eens context! Ook bij boekvertalingen is context van groot belang. Het zorgt ervoor dat de doelgroep zich herkent in de taal, cultuur en soms zelfs geografie, waardoor het verhaal hen aanspreekt. Gaat het in de originele tekst over het Central Park in New York, dan kan het handig zijn om daar in de Duitse vertaling liever Park Tempelhof van te maken, maar soms juist ook niet, afhankelijk van de context. Meer informatie over zogenaamde vertaalstrategieën lees je in ons blog over het vertalen van humor.

Zorg voor voldoende budget

Pretty obvious, we weten het, maar kwaliteit kost nu eenmaal geld. Nu zijn er genoeg tools die je op weg kunnen helpen, maar vertalen is en blijft mensenwerk. En met een tool zul je uiteindelijk toch duurder uit zijn dan wanneer je direct een professional raadpleegt. Om een kwalitatief goede vertaling af te leveren is tijd, geld en afstemming nodig. Neem het risico niet en zorg dat je je zuurverdiende doekoes goed besteedt, om jouw literaire hoogstandje te voorzien van een treffende vertaling.

Geloof het of niet, dit Amsterdamse vertaalbureau is een expert in creatieve werken vertalen en literair vertalen. Onze oprichter Miles heeft Het Vertaalcollectief juist met die reden opgericht, zodat creatief vertalen goed, juist en met de hoogste kwaliteit gedaan wordt. Naast boeken vertalen bieden we nog veel meer diensten aan. Neem contact met ons op om te kijken wat we voor jou kunnen betekenen!