• Home
  • Diensten
    • Brands
    • Creatie
    • Cultuur
    • Digitaal
    • Duurzaam
  • Ondertitelen
  • Videotheek
  • Boekenplank
  • Cases
  • Tarieven
  • Team
  • Nieuws
  • Contact
  • Offerte aanvragen
Hit enter to search or ESC to close
Het Vertaalcollectief
    • Diensten
      • Brands

        Voor creatief en ondernemend Nederland

        Marketing transcreation Platform vertalen Advertentie vertalen Website vertalen Ondertiteling film Webshop vertalen
        Bekijk Brands
      • Cultuur

        Voor de cultuur- en publieke sector

        Creatief vertalen Persbericht vertalen Nieuwsbrief vertalen Tentoonstellingsteksten vertalen Brochure vertalen Toneeltekst vertalen
        Bekijk Cultuur
      • Creatie

        Voor de makers en
        mediawereld

        Treatment of script vertalen Animaties vertalen Serie of trailer ondertitelen Synopsis vertalen Eindredactie magazineteksten Fonds- en subsidieaanvraag vertalen
        Bekijk Creatie
      • Duurzaam

        Voor foodsector, wetenschap en ideëele organisaties

        Factsheet vertalen Food vertalingen Proofreading website Whitepaper vertalen Beëdigde vertaling Missie vertalen
        Bekijk Duurzaam
      • Digitaal

        Voor de digitale transformatie binnen organisaties

        UX copy vertalen SEO vertalen Social post vertalen App vertalen Excel vertalen InDesign vertaling
        Bekijk Digitaal
    • Ondertitelen
    • Videotheek
    • Boekenplank
    • Cases
    • Tarieven
    • Team
    • Contact
  • NL
  • EN
  • Offerte aanvragen →
Het Vertaalcollectief

Reclame & Communicatie

View Larger More Details

Oxfam Novib

View Larger More Details

Hammerfest

View Larger More Details

Flitsmeister

View Larger More Details

Formitable

View Larger More Details

Maximum-Action

View Larger More Details

Kult & Ace

View Larger More Details

BSUR

View Larger More Details

in60seconds

View Larger More Details

Creative Holland

View Larger More Details

Questionmark

View Larger More Details

Gemeente Amsterdam

View Larger More Details

Apenheul

View Larger More Details

Bugaboo

View Larger More Details

VPRO – Metropolis

View Larger More Details

XXS Amsterdam

View Larger More Details

HelloFresh

Prins Hendrikkade 170-3
1011 TC Amsterdam
+31 (0)20 261 3886
info@hetvertaalcollectief.nl

4.9 sterren op Google Reviews

Navigatie

  • Nieuws
  • Partners
  • Kennisbank
  • Werken bij
  • Offerte aanvragen
  • Contact
  • Algemene voorwaarden

Services

  • Brands
  • Cultuur
  • Creatie
  • Duurzaam
  • Digitaal

Nieuwsbrief

Meld je aan voor onze Nieuwsbrief
(je gegevens worden niet gebruikt voor andere doeleinden).

  • NL
  • EN

© 2025 Het Vertaalcollectief.

    • Diensten
      • Brands

        Voor creatief en ondernemend Nederland

        Marketing transcreation Platform vertalen Advertentie vertalen Website vertalen Ondertiteling film Webshop vertalen
        Bekijk Brands
      • Cultuur

        Voor de cultuur- en publieke sector

        Creatief vertalen Persbericht vertalen Nieuwsbrief vertalen Tentoonstellingsteksten vertalen Brochure vertalen Toneeltekst vertalen
        Bekijk Cultuur
      • Creatie

        Voor de makers en
        mediawereld

        Treatment of script vertalen Animaties vertalen Serie of trailer ondertitelen Synopsis vertalen Eindredactie magazineteksten Fonds- en subsidieaanvraag vertalen
        Bekijk Creatie
      • Duurzaam

        Voor foodsector, wetenschap en ideëele organisaties

        Factsheet vertalen Food vertalingen Proofreading website Whitepaper vertalen Beëdigde vertaling Missie vertalen
        Bekijk Duurzaam
      • Digitaal

        Voor de digitale transformatie binnen organisaties

        UX copy vertalen SEO vertalen Social post vertalen App vertalen Excel vertalen InDesign vertaling
        Bekijk Digitaal
    • Ondertitelen
    • Videotheek
    • Boekenplank
    • Cases
    • Tarieven
    • Team
    • Contact
  • NL
  • EN
  • Offerte aanvragen →
  • Home
  • Diensten
    • Brands
    • Creatie
    • Cultuur
    • Digitaal
    • Duurzaam
  • Ondertitelen
  • Videotheek
  • Boekenplank
  • Cases
  • Tarieven
  • Team
  • Nieuws
  • Contact
  • Offerte aanvragen

Vragen? Bel +31 20 261 3886
Questions? Call +31 20 261 3886

Milou

Milou

Milou regelt alles achter de schermen, en zwaait als voormalig vertaalster nu de scepter over alle bedrijvigheid. Na haar master Persuasive Communication aan de Universiteit van Amsterdam werkte ze als ghostwriter en was ze zelfs kortstondig juwelier. Ze is de vraagbaak van het projectmanagementteam, uitpluizer pur sang en traint in haar vrije tijd voor haar derde band in kung fu.

x Venster sluiten

Living the light

Transcriptie en ondertiteling
Bekijk video
Sluiten
Filmmaakster en cameravrouw Claire Pijman wilde aanvankelijk het privéarchief van de Nederlandse cameraman Robby Müller enkel digitaliseren. Het materiaal dat ze aantrof was echter zo mooi dat ze het besloot samen te stellen in een documentaire.
Met zijn baanbrekende camerawerk, vernieuwende belichtingsmethodes, gevoel voor kleur en voortdurende zoektocht naar eenvoud, inspireerde Robby Müller generaties van cameraregisseurs. In haar bijzondere filmessay Living the Light, volgt regisseur Claire Pijman het leven en werk van deze pionier in de filmindustrie die bekendheid kreeg als cameraman van Wim Wenders, Lars von Trier en Jim Jarmusch, die in de documentaire over hun persoonlijke ervaringen met Robby Müller vertellen. De film verscheen 20 september 2018 in de bioscoop.

Geleverde dienst

Het Vertaalcollectief verzorgde voor deze productie onder meer de Engelstalige filmtranscripten. Transcriberen is het letterlijk en volledig uitschrijven van een gesproken tekst. Het is even een flinke klus, maar het maakt het ondertitelen uiteindelijk een stuk gemakkelijker en sneller. Daarna volgden de Nederlandse en Engelse ondertitelingen en de vertalingen van promotieteksten naar het Engels. Het inspirerende onderwerp maakte deze film een waar genot om aan mee te werken.
“Wat leuk om te zien dat jullie enthousiast aan het project gewerkt hebben! Het is ook echt een mooie film geworden, waar Robby Müller en zijn werk helemaal tot hun recht komen.”
-Jorinde Sorée, Moondocs

Klant
Moondocs

Dienst
Transcriptie en ondertiteling

Opleverdatum
27 maart 2020

x Venster sluiten

Moeder aan de lijn

Ondertiteling
Bekijk video
Sluiten
Nederland telt zo’n 5 miljoen mantelzorgers, dat komt neer op ongeveer 1 op de 4 mensen. Documentairemaakster Nelleke Koop volgt in ‘Moeder aan de lijn’ een jaar lang drie vrouwen die mantelzorg verlenen. Een must-see documentaire voor elke mantelzorger.
In de documentaire volgen we Elien, Carin en Hanna. Alle drie vrouwen die naast hun eigen gezin en drukke levens voor hun ouder wordende moeders zorgen. Dit doen ze uit liefde, maar soms zorgt plichtsbesef voor spanning en frustratie. De rollen van ouder en kind draaien zich om in deze observerende en emotionele documentaire over mantelzorg. Omdat het zo’n groot thema is in de Nederlandse samenleving, voelen velen de behoeften om over dit onderwerp te praten, hun gevoelens, dilemma’s, frustraties of mooie momenten te delen. Aan de hand van de documentaire werden er meet-ups georganiseerd waar de deelnemers konden praten over hun ervaringen.

Geleverde dienst

Hoewel we een vertaalbureau zijn, vereisen niet alle klussen ook daadwerkelijk een vertaling. Wij bieden ook ondertitelingen in het Nederlands aan. Ondertitels vergroten de toegankelijkheid van je video’s. In eerste instantie natuurlijk voor doven en slechthorenden die jouw video’s te zien krijgen, maar het helpt ook bij zware dialecten, gemompel, terminologie en (geografische) namen. Nog een bijkomend voordeel is dat ondertitels zorgen voor een betere en langere concentratie. Als je de video bekijkt en luistert naar wat er gezegd wordt, terwijl je tegelijkertijd mee kunt lezen met de ondertitels, wordt de gegeven informatie beter en sneller begrepen.
Moeder aan de lijn is terug te zien op NPO start.

Klant
New Amsterdam Film Company

Dienst
Ondertiteling

Opleverdatum
1 juni 2018

x Venster sluiten

Galapagos, hope for the future

Ondertiteling
Bekijk video
Sluiten
Documentairemaker Evert van den Bos heeft de afgelopen 30 jaar maar liefst 150 natuurdocumentaires gemaakt in o.a. Afrika, Thailand en Indonesië. Dit keer was het de beurt aan de bijzondere Galapagoseilanden. De Nederlandse voice-over in de documentaire wordt verzorgd door verslaggeefster en presentatrice Annechien Steenhuizen. De Engelse voice-over is ingesproken door de Ierse zanger Ronan Keating, die overigens ook de titelsong ‘Something wonderful’ heeft ingezongen.
De Galapagoseilanden, die bij het Zuid-Amerikaanse land Ecuador behoren, zijn wereldwijd beroemd geworden door Charles Darwin, die zijn baanbrekende evolutietheorie baseerde op de uitzonderlijke natuur van deze eilandengroep. Je vindt hier unieke dieren, zoals de Galapagos-pinguïns, de Blauwvoetgent en de Galapagos-reuzenschildpad. Net als de rest van de wereld wordt de Galapagos bedreigd door de verandering van het klimaat en invloeden van de mens. We zien hoe de ecologische balans op het eiland verstoord is geraakt en hoe de grote hoeveelheden plastic in de Stille Oceaan een bedreiging vormen voor de dieren. De film laat zien hoe mensen zowel het probleem als de oplossing vormen en vertelt het hoopvolle verhaal van gepassioneerde onderzoekers van de Charles Darwin Foundation, die zich met moeizame pogingen voor natuurbehoud inzetten om dit bijzondere, maar kwetsbare ecosysteem toekomstbestendig te maken.

Geleverde dienst

Wij hebben een groot netwerk vol getalenteerde vertalers en ondertitelaars. En dat kwam tijdens deze klus goed uit! We hebben de ondertiteling voor de documentaire gemaakt in het Nederlands, Engels, Duits en Frans. Een erg toffe en bijzondere klus, waar de ondertitelaars verwend werden met de meest prachtige natuurbeelden van de Galapagoseilanden!

Klant
Nature Conservation Films

Dienst
Ondertiteling

Opleverdatum
25 februari 2020

x Venster sluiten

De jonge jagers

Ondertiteling
Bekijk video
Sluiten
Wanneer je op een kringverjaardag naar iemands hobby’s vraagt, zal je vast niet vaak het antwoord ‘jagen’ terugkrijgen. Toch is dit in Nederland onder bepaalde voorwaarden toegestaan. Je hebt hiervoor een jachtakte nodig en moet bovendien lid zijn van een Wildbeheereenheid. Verder mag je alleen op bepaalde dieren en in een bepaalde periode jagen, ook wel het jachtseizoen genoemd.
De korte documentaire ‘De jonge jagers’ gaat over Jorn (11 jaar) en Thies (9 jaar). De twee groeien op in een traditioneel jagersgezin. Ze gaan graag in de vroege ochtend met hun vader mee op jacht. Maar op school wordt hun levensstijl vaak niet begrepen. De meeste kinderen vinden het zielig voor de dieren. De twee hopen hun hobby aan hun vriendjes uit te kunnen leggen, en de barbecue die ze organiseren is daar een uitgelezen kans voor.

Geleverde dienst

Het Vertaalcollectief heeft de documentaire in het Engels ondertiteld. Het proces van ondertitelen kun je grofweg verdelen in 3 stappen: 1. Transcriberen: volledig uitschrijven van de gesproken tekst. Als de opdrachtgever al een transcript meelevert, is deze stap niet nodig. 2. Spotten: bepalen wanneer een ondertitel in beeld komt en weer verdwijnt, dus toevoegen van tijdcodes aan je ondertitels. Hiervoor maak je gebruik van ondertitelsoftware waarmee je uiteindelijk een bestand (die je vaak kunt herkennen aan de .srt-extensie) genereert dat al deze informatie bevat. 3. Vertalen: de essentie van gesproken tekst zo goed mogelijk weergeven in de daarvoor beschikbare tijd en ruimte. Dit hangt samen met de spotting van stap 2.
De documentaire kun je via de link rechtsboven bekijken.

Klant
Hazazah

Dienst
Ondertiteling

Opleverdatum
5 oktober 2018

x Venster sluiten

Toen ik je zag

Vertaling treatment, script en synopsis
Bekijk video
Sluiten
Toen ik je zag is een film gebaseerd op het boek dat actrice en schrijfster Isa Hoes schreef over het leven met haar man Antonie Kamerling, die in oktober 2010 zelfmoord pleegde. De film is geregisseerd door Ben Verbong, en de hoofdrollen worden vertolkt door Noortje Herlaar en Egebert-Jan Weeber.
De film vertelt het verhaal van acteurskoppel Bastiaan en Esther. Voor de buitenwereld leiden zij een droomleven. Allebei razend populair, succesvolle carrières, een idyllische boerderij waar ze met hun twee kinderen wonen en nog altijd stralend verliefd. Maar er is een kant van hun leven die maar weinigen zien. Ver weg van de camera’s hebben de depressies, angsten en gekmakende onzekerheid waar Bastiaan mee kampt een steeds grotere impact op hem en hun relatie. Uit alle macht probeert Esther haar grote liefde en haar gezin op de rit te houden, maar de ziekte in Bastiaans hoofd laat zich maar moeilijk bevechten. Hoewel de film gebaseerd is op het verhaal van Isa en Antonie heeft de regisseur gekozen om de namen van de personages aan te passen.

Geleverde dienst

Voor ‘Toen ik je zag’ heeft Het Vertaalcollectief meerdere grote vertalingen verzorgd. Het gehele script is vertaald van het Nederlands naar het Engels. Hetzelfde geldt voor de treatment. Dit is een uitgebreid filmplan waarin belangrijke zaken aan bod komen als de logline, een synopsis, de visies van de producent en van de scenarist, karakteromschrijvingen en voorbeeldscènes. Bij het indienen van subsidieaanvragen voor films of series is het belangrijk dat er een dergelijk treatment aanwezig is. Met al die informatie kan een subsidiegever beter tot de weloverwogen beslissing komen om wel of niet te investeren in het project. Ook de synopis, een samenvatting van de film die vaak voor marketinguitingen wordt gebruikt, is door ons naar het Engels vertaald.

Klant
Nuts & Bolts Film Company

Dienst
Vertaling treatment, script en synopsis

Opleverdatum
14 augustus 2020

x Venster sluiten

Bumperkleef

Vertaling treatment
Bekijk video
Sluiten
Bumperkleef is een Nederlandse thriller uit 2019 geregisseerd door Lodewijk Crijns. De hoofdrollen in de film worden gespeeld door Jeroen Spitzenberger, Anniek Pheifer en Willem de Wolf. Op 30 september 2019 ging de film op het Nederlands Film Festival in première.
Hans is met zijn vrouw en twee kinderen onderweg naar zijn ouders. Te laat van huis vertrokken en redelijk gestrest begint Hans op de snelweg te bumperkleven achter een wit bestelbusje. Dit veroorzaakt een verkeersruzie met medeweggebruiker Ed, die uit wraak de achtervolging inzet...

Geleverde dienst

Een treatment is een uitgebreid filmplan dat bestaat uit verschillende onderdelen: een logline, synopsis, visie van de producent, visie van de scenarist, karakteromschrijvingen en voorbeeldscènes. Treatments zijn o.a. nodig voor het indienen van subsidieaanvragen bij fondsen. Producenten kloppen daarom vaak bij ons aan voor vertalingen. We hebben een aantal vaste vertalers en redacteuren die we altijd inschakelen voor onze filmgerelateerde klussen. Een aantal is ook zelf werkzaam als scriptschrijver en weet dus precies wat er nodig is voor een goede vertaling.
“Dank voor dit laatste bestand. Echt heel goed werk van jullie en dan bedoel ik alle vertalingen die jullie afgelopen weken in zo’n razend tempo hebben weten te leveren.”
-Marijn, Topkapi films
Niet alle treatments halen het uiteindelijk tot film, er wordt niet altijd genoeg geld opgehaald. Bij Bumperkleef, waarvoor Het Vertaalcollectief de treatment naar het Engels vertaalde, gebeurde dit wel. De film ging 2019 op het Nederlands Film Festival in Utrecht in première.

Klant
Topkapi

Dienst
Vertaling treatment

Opleverdatum
17 november 2017

x Venster sluiten

Strijder

Vertaling productieteksten, regievisie en synopsis
Bekijk video
Sluiten
Strijder is een Nederlandse film uit 2022, geregisseerd door Camiel Schouwenaar. De hoofdrollen worden vertolkt door Maik Cillekens en Anouar Kasmi. De film won tijdens Cinekid Festival 2022 de publieksprijs voor Beste Nederlandse Kinderfilm.
De film is een op waarheid geïnspireerd verhaal over de 12-jarige Rotterdammers Dylan en Youssef. Zoals zoveel jongetjes dromen zij ervan om profvoetballers te worden. Na een zwaar ongeluk belandt Dylan echter met een dwarslaesie in een rolstoel en ziet hij zijn voetbaldroom uiteenspatten. Toch is Dylan vastbesloten om weer helemaal beter te worden en droomt hij ervan om met zijn oude voetbalteam de Touzani-cup te winnen. Zal het de jongens lukken om nog één keer samen op het veld te spelen?

Geleverde dienst

Scripts zijn niet de enige belangrijke papieren op een filmset. Een regievisie is een essentieel stuk waarin de regisseur zijn visie deelt over alle mogelijke details die tijdens het filmproces naar voren komen. De toon van de film, de kleding die de personages dragen, een kleurpalet voor de filmsets, spelregie, locaties, de casting van de acteurs, de muziek die in de film te horen is; je kunt het als regisseur zo uitgebreid maken als je wilt. Dit document is een leidraad voor de producenten, crew en cast. Het vertelt niet alleen waar het verhaal begint en waar het naar toe gaat, maar ook - en dat is misschien nog wel belangrijker - hóe het verhaal wordt verteld. Deze regievisie en andere productieteksten hebben wij vertaald van het Nederlands naar het Frans, en van het Engels naar het Frans.
Strijder is nu te zien op Netflix.

Klant
Rinkelfilm

Dienst
Vertaling productieteksten, regievisie en synopsis

Opleverdatum
2 april 2021

x Venster sluiten

Koninklijke Bibliotheek

Ondertiteling
Bekijk video
Sluiten
De Koninklijke Bibliotheek is de nationale bibliotheek van Nederland, gevestigd in Den Haag. In de bibliotheek, die is opgericht in 1798, vind je alles wat er in en over Nederland verschijnt. Er liggen zo’n 7 miljoen publicaties opgeslagen, van middeleeuwse handschriften tot hedendaagse romans, tijdschriften en kranten.
Het project ‘Unlocking the Fagel Collection’ is een samenwerking tussen de Koninklijke Bibliotheek en de Library of Trinity College Dublin. De familie Fagel was een invloedrijke familie uit Den Haag en behoorde lange tijd tot de Nederlandse adel. Tussen 1670 en 1795 bekleedden mannelijke leden van de familie belangrijke ambten bij de overheid. Met hun enorme rijkdom lieten ze prachtige huizen bouwen, verzamelden ze kunst en stelden ze een uitgebreide collectie van boeken, landkaarten en pamfletten samen tot een ware privébibliotheek. Na de Bataafse Revolutie in 1795, waarin de burgers zich tegen de adel keerden, kon Hendrik Fagel de Jonge niet meer terugkeren naar de Republiek. In 1802 kocht Trinity College Dublin de hele Fagel-collectie aan.

Geleverde dienst

Om de collectie bij het grote publiek bekend te maken, worden er verschillende topstukken en unieke exemplaren gedigitaliseerd door de Koninklijke Bibliotheek. Ook hebben zij de 20-delige webserie ‘De Fagels’ geproduceerd. Hierin vertellen Nederlandse en Ierse experts over de Fagels en hun collectie. Wij hebben voor deze serie de ondertiteling verzorgd.

Klant
Jaar en Dag media

Dienst
Ondertiteling

Opleverdatum
23 april 2021

x Venster sluiten

In60seconds

Vertaling voice-over script
Bekijk video
Sluiten
Sinds de oprichting in 2009 richt animatiestudio in60seconds zich vooral op het maken van uitleganimaties. Inmiddels biedt deze langdurige opdrachtgever van Het Vertaalcollectief een nog breder scala aan diensten aan, zoals het maken van infographics, promotiefilmpjes en interactieve visualisaties.
Het bedrijf introduceerde in 2009 de term ‘explanimation’. Dit is een korte animatie die voor verschillende doeleinden gebruikt kan worden. Je kunt ze bijvoorbeeld gebruiken om een complexe situatie duidelijk en overzichtelijk weer te geven, een product of dienst te promoten, of dat saaie jaarverslag op een aantrekkelijke manier te presenteren. Ook mensen met een lager leesniveau, een migratieachtergrond of concentratieproblemen hebben veel baat bij dit soort uitleganimaties. Een beeld zegt namelijk soms echt meer dan duizend woorden! Dit heeft te maken met het zogeheten ‘Picture Superiority Effect’. Dit wil zeggen dat je informatie die je leert door beelden te bekijken, makkelijker opslaat dan door deze te lezen. Dit komt doordat mensen zich beelden beter kunnen herinneren dan woorden.

Geleverde dienst

Bij de uitleganimatie hoor je een voice-over die je door video meeneemt. Het Vertaalcollectief vertaalde het script van het Nederlands naar het Engels. Bij het vertalen van een voice-over is het belangrijk om rekening te houden met de lengte van de zinnen. Deze moeten kloppen met het beeld. Je kunt als vertaler dus niet té veel creatieve vrijheid nemen. De zinnen mogen niet te lang, maar ook niet te kort zijn. Onze vertalers lezen dus altijd hun eigen tekst mee met het filmpje, voor ze het naar ons opsturen. Voor veel grote klanten van in60seconds (o.a. Rabobank, NS, ProRail en T-Mobile) hebben we werk vertaald naar meerdere Europese talen, en we doen dat nog steeds met veel plezier.

Klant
In60seconds

Dienst
Vertaling voice-over script

Opleverdatum
2018 - ongoing

x Venster sluiten

Ex on the Beach

Ondertiteling
Bekijk video
Sluiten
In 1999 begon in Nederland het eerste seizoen van Big Brother, een realityshow bedacht door John de Mol. In de show werden 12 bewoners opgesloten in een huis waar ze 24 uur per dag door camera’s werden gevolgd. Het programma werd een enorme hit en de finale tussen Ruud en Bart wordt nog steeds als een iconisch stukje Nederlandse televisiegeschiedenis gezien. Sindsdien zijn er in Nederland vele realityshows uitgezonden. Veel van deze komen uit het Verenigd Koninkrijk, de absolute nummer 1 als het aankomt op het maken van reality-tv. Zo ook het programma Ex on the Beach, dat in 2014 voor het eerst werd uitgezonden.
Ex on the Beach: Double Dutch is een samenwerking tussen MTV Nederland en MTV Vlaanderen. In Nederland zijn er inmiddels 9 seizoenen van het programma op televisie uitgezonden. Acht Nederlandse en Vlaamse singles reizen af naar een paradijselijk eiland in de hoop daar de ware liefde te vinden. Het is echter al snel gedaan met de gezelligheid wanneer hun exen een voor een op het strand aanspoelen...

Geleverde dienst

Voor Ex on the Beach hebben we het nieuwe seizoen volledig ondertiteld in het Nederlands. Hoofdreden is dat er zowel Vlaams als Nederlands in de serie gesproken wordt. Hoewel de twee talen natuurlijk behoorlijk op elkaar lijken, is het gebruikelijk dat Vlaams in Nederland ondertiteld wordt, en vice versa. Het was een uitdagende opdracht omdat er veel 'straattaal' en vulgair taalgebruik in voor kwam. Daarnaast was de planning ook erg strak, zoals wel vaker in de tv- en filmwereld. Gelukkig hebben we als cultureel vertaalbureau genoeg ervaring in deze branche en konden de ondertitels op tijd bij de opdrachtgever aangeleverd worden.
Ex on the Beach is tot 9 juli 2023 te zien op MTV.

Klant
Fremantle

Dienst
Ondertiteling

Opleverdatum
februari 2023

x Venster sluiten

Danny in Arabistan

Ondertiteling
Bekijk video
Sluiten
Presentator Danny Ghosen, die zelf opgroeide in Libanon, gaat in de serie ‘Danny in Arabistan’ op reis naar de Arabische Wereld. Een wereld die bij veel mensen vaak beelden van oorlog en onderdrukking oproept. In de serie bezoekt Ghosen jonge mensen uit verschillende landen, om te laten zien wat hen daar beweegt en inspireert.
Met de Arabische wereld worden 22 landen aangeduid waar men overwegend Arabisch spreekt. Deze bevinden zich in Afrika en het Midden-Oosten. Deze Arabische landen zijn: Algerije, Bahrein, de Comoren, Djibouti, Egypte, Irak, Jemen, Jordanië, Koeweit, Libanon, Libië, Marokko, Mauritanië, Oman, Palestina, Qatar, Saudi-Arabië, Somalië, Sudan, Syrië, Tunesië en de Verenigde Arabische Emiraten. Net als Europa, waar je een land in Noord-Europa nauwelijks kunt vergelijken met eentje in het zonnige Zuiden, is ook de Arabische wereld een enorm veelzijdige regio met de meest uiteenlopende verhalen en personen. Zo spreekt Danny in de Irakese stad Mosul met jongeren over de periode waarin de stad bezet werd door IS, probeert hij te achterhalen wat er achter de glimmende façades van de Verenigde Arabische Emiraten schuilt en onderzoekt hij of de positie van Soedanese vrouwen is verbeterd sinds de revolutie van 2019.

Geleverde dienst

Voor ‘Danny in Arabistan’ verzorgde Het Vertaalcollectief de ondertiteling naar het Nederlands. We hebben voor deze klus volop gebruikt gemaakt van ons uitgebreide netwerk van vertalers en ondertitelaars. Zo werden we o.a. gevraagd voor talen als het Arabisch, Frans, Engels, Armeens, Koerdisch en Turkmeens. Daarnaast bevat het Arabisch ook veel verschillende dialecten. Zo is het Syrisch bijvoorbeeld niet hetzelfde als het Syrisch-Arabisch. En kun je het Syrisch-Arabisch ook weer onderverdelen in een zuidelijke en een noordelijke variant. Kortom, een pittige klus dus. Gelukkig houden wij bij het Vertaalcollectief wel van een uitdaging! Danny in Arabistan is terug te kijken op NPO Start.

Klant
CCCP

Dienst
Ondertiteling

Opleverdatum
4 januari 2019

x Venster sluiten

Het Verloren Transport

Ondertiteling en vertaling productieteksten
Bekijk video
Sluiten
In de lente van 1945 strandt een deportatietrein met honderden Joodse gevangen bij een klein Duits dorp dat bezet is door het Rode Leger. Tot elkaar veroordeeld en in een situatie van diep wantrouwen, wanhoop en wraak ontstaat een onverwachte vriendschap tussen de Russische scherpschutter Vera, dorpeling Winnie en de Joods-Nederlandse Simone.
De film ‘Het Verloren Transport’ van regisseur Saskia Diesing is een oorlogsdrama gebaseerd op ware gebeurtenissen die vlak voor het einde van de Tweede Wereldoorlog plaatsvonden. Het verloren transport is de laatste van drie treinen, waarmee kort voor het einde van de Tweede Wereldoorlog gevangenen werden afgevoerd uit Bergen-Belsen richting het kamp Theresienstadt. Na een dwaaltocht van twaalf dagen strandde de trein in het kleine Duitse dorp Tröbitz. In de film volgen we drie vrouwen, die ondanks dat ze een andere achtergrond hebben, besluiten de handen ineen te slaan. De drie hoofdrollen worden vertolkt door de Nederlandse Hanna van Vliet, de Duitse actrice Anna Bachmann en de Frans/Luxemburgse Eugénie Anselin.

Geleverde dienst

Het mooie, grootse eindproduct op het witte doek is uiteindelijk maar een heel klein deeltje in het gigantische proces dat bij het maken van een film komt kijken. Wat er achter de schermen gebeurt is cruciaal voor een succesvolle film, tv-serie of documentaire.
‘Het verloren Transport’ is voor een groot deel opgenomen in het buitenland, Duitsland en Luxemburg om precies te zijn. Wanneer je gaat draaien in het buitenland werk je vaak samen met lokale partners, of heb je bepaalde vergunningen nodig om op een locatie te kunnen filmen. Deze documenten moeten natuurlijk vertaald worden. We vertaalden verschillende productiedocumenten, waaronder een producentenbrief van het Nederlands naar het Frans. Ook verzorgden we de vertalingen van de synopsis en de regievisie; hierin beschrijft de regisseur zijn of haar visie over o.a. beeldgebruik of de interpretatie van het script.

Klant
Keyfilm

Dienst
Ondertiteling en vertaling productieteksten

Opleverdatum
30 april 2022

x Venster sluiten

Imuuntherapie

Vertaling voice-over script
Bekijk video
Sluiten
Bord & Stift maakt uitleganimaties die met de hand getekend worden. Oprichter Charlotte kennen wij al sinds de oprichting van Het Vertaalcollectief. Ze runt een sympathiek bedrijf en we zijn erg trots op deze fijne samenwerking.
Bij een animatie denk je misschien gelijk aan een tekenfilm, maar deze mediavorm is op veel meer manieren in te zetten. Zoals de visual learners onder ons al weten: soms kun je een moeilijk onderwerp makkelijker uitleggen als je er beeld bij geeft. Laat dat nou precies zijn wat onze opdrachtgever Bord & Stift doet. Zij maken whiteboardfilmpjes die complexe informatie op een simpele manier uitleggen. Hierbij richten ze zich vooral op vijf specifieke sectoren: de zorg, het onderwijs, duurzaamheid, sociaal-maatschappelijk en horizontaal.Als mensen te horen krijgen dat ze ernstig ziek zijn, is dit uiteraard geen makkelijke periode. De uitleganimatie over immuuntherapie legt op een rustige en heldere manier uit wat de patiënt precies te wachten gaat staan. Dit neemt vaak wat angst en onduidelijkheid weg, en zorgt daarmee voor meer rust bij alle betrokken personen.

Geleverde dienst

Bij de uitleganimatie hoort een voice-over die je door de verschillende tekeningen meeneemt. Het Vertaalcollectief vertaalt voor onze opdrachtgever Bord & Stift al jarenlang de scripts naar veel verschillende talen. Zo vertaalden we o.a. al voice-overs voor de Nationale Politie, UvA en de NS. Bij het vertalen van een voice-over is het belangrijk om rekening te houden met de lengte van de zinnen. Deze moeten kloppen met het beeld. Je kunt als vertaler dus niet té veel creatieve vrijheid nemen. De zinnen mogen niet te lang, maar ook niet te kort zijn. Onze vertalers lezen dus altijd hun eigen tekst mee met het filmpje, voor ze het naar ons opsturen. Voor de uitleganimatie van Immuuntherapie vertaalden we vanuit het Nederlands naar maar liefst vijf verschillende talen: Engels, Turks, Duits, Frans en Arabisch.

Klant
Bord en Stift

Dienst
Vertaling voice-over script

Opleverdatum
30 juli 2021

x Venster sluiten

Danny in de Buitenwijken

Ondertiteling
Bekijk video
Sluiten
Een achterstandswijk is een wijk waarin de bewoners een maatschappelijke en sociale achterstand hebben, de woningen slecht onderhouden zijn en veel voorzieningen ontbreken. De bewoners hebben vaak een lagere opleiding en een lager inkomen dan gemiddeld. Overal ter wereld zijn deze wijken te vinden. In het tv-programma ‘Danny in de Buitenwijken’ volgt presentator Danny Ghosen inwoners van de meest gevaarlijke achterstandswijken van verschillende Europese steden.
In het programma bezoekt Danny de getto’s en achterstandswijken van zes Europese steden: Dublin (Ierland), Boekarest (Roemenië), Athene (Griekenland), Marseille (Frankrijk), Birmingham (Engeland) en Napels (Italië). De serie werd geproduceerd door CCCP. Hoe houden de inwoners van deze achterstandswijken zich staande in een wereld van criminaliteit, werkloosheid, drugsgebruik, armoede, geweld en radicalisering? Elke aflevering zit vol met interessante, boeiende en soms pijnlijke gesprekken met mensen van allerlei verschillende culturele achtergronden.

Geleverde dienst

Wij hebben een groot netwerk vol getalenteerde vertalers en ondertitelaars. En dat kwam tijdens deze klus goed uit! Het Vertaalcollectief verzorgde voor alle zes de afleveringen de ondertiteling naar het Nederlands en liep soms tegen verrassende uitdagingen aan. In de aflevering ‘Athene’ bleek bijvoorbeeld niet alleen Grieks, maar ook Arabisch, Russisch en Roma gesproken te worden. Een andere uitdaging was dat de ondertitelaars kennis moesten hebben van de straattaal en slang in hun moedertaal, en die vervolgens ook nog moesten vertalen naar een passend en treffend Nederlands equivalent. Gelukkig draaien wij onze hand niet om voor pittige klussen en is het gelukt om in elke taal een mooie, foutloze ondertiteling bij de klant aan te leveren.
In onze serie Verdiepende Verhalen hebben wij uitgebreid geschreven over alles wat met ondertiteling te maken heeft. Je leest deze artikelen hier.

Klant
CCCP

Dienst
Ondertiteling

Opleverdatum
24 oktober 2018

x Venster sluiten

Bekijk video
Sluiten

Geleverde dienst

Klant

Dienst

Opleverdatum

x Venster sluiten

Mocro Maffia

Vertaling script
Bekijk video
Sluiten
Het ongekende succes van de Nederlandse hitserie ‘Mocro Maffia’ kan je bijna niet ontgaan zijn. De serie -gebaseerd op het gelijknamige boek geschreven door Wouter Laumans en Marijn Schrijver- vertelt het verhaal van de gewelddadige drugsoorlog die zich afspeelt in de Amsterdamse onderwereld.
Het verhaal draait om drie beste vrienden Romano (gespeeld door Mandela Wee Wee), Potlood (gespeeld door Nasrdin Dchar) en Paus (gespeeld door Achmed Akkabi) die samen de overstap maken van kleine criminaliteit naar het domineren van de hele Amsterdamse cocaïnehandel. Wanneer 'De Paus' na een ruzie voor zichzelf gaat werken, ontstaat er een groot conflict tussen Romano en de Paus. Schrijver Rein de Waard en journalist Matthijs werken samen aan een boek over de mocro-oorlog en volgen de situatie op de voet, maar lopen daardoor zelf ook gevaar…

Geleverde dienst

Wanneer een Nederlandse productie personages bevat die uit het buitenland komen of geen Nederlands spreken, moet je hier bij het ontwikkelen van het script natuurlijk rekening mee houden. Want wat heb je aan een Nederlands dialoog als een acteur geen Nederlands spreekt? Het is daarom handig om voor het schrijven van deze teksten een vertaler in te schakelen. Hierdoor weet je niet alleen zeker dat er geen gekke grammaticale fouten in je script staan, je kan er ook van op aan dat er rekening gehouden wordt met de culturele gebruiken en normen en waarden van het desbetreffende land van herkomst. Onze vertalers zijn namelijk stuk voor stuk native speakers. Zij kennen de echte ‘spreektaal’ door en door en zijn op de hoogte van bepaalde slang of veelgebruikte uitdrukkingen, die je niet altijd in een woordenboek kunt vinden. Zo kunnen zij dus echt een meerwaarde vormen voor de geloofwaardigheid van jouw script.
Voor ‘Mocro Maffia’ vertaalden we dialogen uit het script van seizoen 5 vanuit het Italiaans en Spaans naar het Engels.

Klant
Fiction Valley

Dienst
Vertaling script

Opleverdatum
12 januari 2022

x Venster sluiten

Tygo in de psychiatrie

Ondertiteling
Bekijk video
Sluiten
In het programma Tygo in de psychiatrie licht presentator Tygo Gernandt een tipje van de sluier op van de complexe en gesloten wereld van de psychiatrie.
Tijdens de vier afleveringen van deze EO-serie gaat hij in gesprek met mensen met een psychische diagnose en met verschillende experts op het gebied. Van een 21-jarige jongen met dertien verschillende labels tot een ex-oorlogsfotograaf met ernstige PTSS, Tygo duikt hun wereld in om onderzoek te doen naar de complexe realiteit achter deze labels. Kloppen deze diagnoses, zijn ze functioneel of kunnen ze problemen verergeren, en welke stigma’s zijn eraan verbonden? Deze ingrijpende serie geeft een inkijkje in de problemen binnen de geestelijke gezondheidszorg.

Geleverde dienst

In opdracht van SimpelZodiak verzorgde Het Vertaalcollectief de Nederlandse ondertiteling voor de afleveringen van deze vierdelige serie. Ondanks het serieuze onderwerp vroeg deze opdracht om de nodige creativiteit. Want de ondertiteling moest uiteraard de gesproken tekst goed weergeven, maar mocht zeker geen afleiding vormen van de soms aangrijpende scènes.
Zo wordt de zin “Ik kan me ook niet focussen op de toetsen. Ik vind het echt… Wat we gaan doen is voor mij ook gewoon een beetje bijzaak ofzo” weergegeven in de ondertiteling als “Ik kan me niet focussen op de toetsen. Wat we gaan doen is voor mij een beetje bijzaak.” Het is moment waarin een van de hoofdpersonen het zichtbaar moeilijk heeft. Dan is het zaak om de ondertiteling zo beknopt mogelijk te houden, zodat deze niet afleidt van de situatie.

Klant
SimpelZodiak

Dienst
Ondertiteling

Opleverdatum
28 oktober 2019

x Venster sluiten

What A Genderful World

Ondertiteling
Bekijk video
Sluiten
De NS begint haar aankondigingen tegenwoordig met ‘Beste reizigers’ in plaats van met ‘Dames en heren’. Ook kiest de Broadcast Magazine (BM) dit jaar geen Omroepman of -vrouw van het Jaar, maar wordt de prijs overhandigd aan de Mediapersoon van het Jaar. En in Almere is afgelopen december het eerste genderneutrale paspoort uitgereikt met de geslachtsaanduiding X. Gender is dus een hot topic. Het is een spectrum, een begrip dat verandert met de tijd en verschilt per cultuur. Wist je bijvoorbeeld dat in het westen roze pas sinds de jaren ’50 een ‘meisjeskleur’ is? En dat er in Mexico naast mannelijk en vrouwelijk een derde gender bestaat, namelijk muxe? Dit en meer kon je ontdekken in de tentoonstelling What A Genderful World van het Wereldmuseum Rotterdam.
Ten tijde van de geplande opening van de tentoonstelling in februari 2021 waren de deuren van het Wereldmuseum helaas nog gesloten vanwege de lockdown. Daarom maakte het museum in samenwerking met Mals Media een openingsfilm zodat liefhebbers alvast een kijkje kunnen nemen en een voorproefje krijgen van de wondere wereld van gender.

Geleverde dienst

Met veel plezier nam Het Vertaalcollectief de Engelse ondertiteling voor deze korte film op zich. Een leuke en creatieve uitdaging, want ook op het gebied van taal brengt het onderwerp gender de nodige dilemma’s met zich mee. Wat voor aanspreekvorm gebruik je bijvoorbeeld voor een non-binaire persoon? Hoe vertaal je een taal als het Turks, waarin ‘hij’ en ‘zij’ niet bestaan? En in hoeverre worden al deze veranderingen ook daadwerkelijk geaccepteerd? In het Nederlands worden op dit gebied redelijk wat Engelse termen opgenomen en precies dat maakte het ondertitelen van deze video wel een stukje makkelijker. Toch komen er in de film zeker creatieve pareltjes voorbij.

Klant
Mals Media

Dienst
Ondertiteling

Opleverdatum
24 maart 2021

x Venster sluiten

Het Gouden Uur

Vertaling script en synopsissen
Bekijk video
Sluiten
‘Het Gouden Uur’: het eerste uur na een aanslag. Het uur dat het slechtste en het beste in de mens naar boven brengt. De angst, chaos en paniek is op z’n hoogst en het gevaar voor een tweede aanslag bovendien het grootst. In deze serie wordt de kijker na een terroristische aanslag in Amsterdam meegenomen met het perspectief van de verschillende betrokkenen; de daders, slachtoffers en alle hulpdiensten die het eerste ter plaatse zijn.
De hoofdrollen in de serie, die eind vorig jaar bij de NPO te zien was, worden gespeeld door Nasrdin Dchar, Ellen Parren en Matteo van der Grijn. De hoofdpersoon van het verhaal, Mardik (gespeeld door Nasrdin Dchar), is een uit Afghanistan gevluchte rechercheur die werkzaam is bij de Amsterdamse politie. Hij wordt gewantrouwd door een AIVD-medewerker die iets over zijn verleden heeft ontdekt. De AVROTROS-serie was een groot succes in Nederland, en ook in het buitenland is er inmiddels interesse getoond voor de rechten van ‘Het Gouden Uur’.

Geleverde dienst

Voor ‘Het Gouden Uur’ hebben wij meerdere vertalingen verzorgd. Allereerst hebben wij de synopsissen van 'Het Gouden uur' naar het Engels vertaald. In een synopsis wordt er in grote lijnen omschreven wat er per aflevering allemaal gebeurd. Deze documenten worden vaak gebruikt in zogeheten ‘treatments’. Dit is een uitgebreid filmplan waarin belangrijke zaken aan bod komen als de logline, een synopsis, de visies van de producent en van de scenarist, karakteromschrijvingen en voorbeeldscènes. Bij het indienen van subsidieaanvragen voor films of series is het belangrijk dat er zo’n treatment aanwezig is. Met al die informatie kan een subsidiegever beter tot de weloverwogen beslissing komen om wel of niet te investeren in het project.
Daarna hebben wij de scripts van alle afleveringen van het Nederlands naar het Engels vertaald. Een hele grote en gave klus, waar wij onze meest ervaren scriptvertaler voor hebben ingeschakeld. We hopen dat ‘Het Gouden Uur’ ook in het buitenland een groot succes wordt! ‘Het Gouden Uur’ is terug te kijken op NPO Start.

Klant
NL Film

Dienst
Vertaling script en synopsissen

Opleverdatum
14-8-2020

x Venster sluiten

Luizenmoeder - De Film

Vertalingen synopsissen
Bekijk video
Sluiten
“Hallo allemaal, wat fijn dat je er bent!” Of je de tv-serie nu hebt gevolgd of niet, iedereen kan waarschijnlijk meezingen met het bekende liedje van juf Ank. Na het ongekende succes van de veelbekroonde serie ‘De Luizenmoeder’ (waarvan in Vlaanderen, Duitsland, Hongarije en Frankrijk remakes werden gemaakt) moest er natuurlijk ook een bioscoopfilm komen!
In ‘De Luizenmoeder – de Film’ zien we alle personages uit de serie terug op het grote doek. Na het overlijden van directeur Anton proberen juf Ank en haar collega’s basisschool de Klimop draaiende te houden en na de coronapandemie weer op de rails te krijgen. Omdat juf Ank het management van hun scholengemeenschap niet in wil schakelen neemt zij de taken van directeur op zich. Het zal liefhebbers van de serie niet verbazen dat dit niet zonder slag of stoot gaat. Het schoolmanagement grijpt in en wijst een nieuwe directeur aan. Deze is echter niet van de oude stempel en gooit de boel flink om. Zo wordt een eerstejaars pabostudent als nieuwe leerkracht aangenomen en wordt de school volledig gedigitaliseerd. Wanneer de kinderen in opstand komen, bloeit er onverwacht ook nog een nieuwe liefde op. Net als in de serie zit ook ‘De Luizenmoeder – de Film’ weer vol met humoristische en oh-zo-herkenbare situaties op- en rondom het schoolplein.

Geleverde dienst

Voor onze opdrachtgever Dutch Filmworks vertalen wij al jarenlang veel marketinguitingen, waaronder persberichten. Deze worden verspreid aan de media om op hun verschillende platforms gepubliceerd te worden. Op deze manier wordt er reclame gemaakt voor een film, serie, tv-programma of boek. Voor ‘De Luizenmoeder- de Film’ vertaalden we drie marketinguitingen naar het Engels: de oneliner (korte, bondige kernzin om de interesse van het publiek te wekken), algemene synopsis (een korte samenvatting) en een uitgebreidere synopsis voor in de brochure van Dutch Filmworks.

Klant
Dutch Filmworks

Dienst
Vertalingen synopsissen

Opleverdatum
8 juni 2021

x Venster sluiten

De Oost

Vertaling productieteksten, vertaling website, transcriptie en ondertiteling
Bekijk video
Sluiten
In 2020 kwam de Nederlandse film ‘De Oost’ uit. Deze film, geregisseerd door Jim Taihuttu, gaat over de Indonesische Onafhankelijkheidsoorlog in het toenmalige Nederlands-Indië. We volgen de jonge soldaat Johan, die naar de Oost wordt gestuurd, maar hier steeds meer gaat twijfelen aan het harde optreden van het Nederlandse leger.
De film speelt zich af in 1946, ten tijde van de Indonesische Onafhankelijkheidsoorlog. De twintigjarige soldaat Johan wordt uitgezonden naar Semarang, waar het Nederlandse leger naar eigen zeggen is om het Indonesische volk te bevrijden van het gezag van President Soekarno. Johan gelooft in de belofte om de bevolking te helpen, maar ontdekt al gauw dat de realiteit anders is: hij merkt dat de bevolking vijandig tegenover het Nederlandse leger staat en dat zijn collega's op hun beurt nauwelijks optreden tegen oorlogsmisdaden. Naarmate de oorlog vordert plaatst Johan steeds meer vraagtekens bij de extreem gewelddadige acties van zijn bevelhebber.

Geleverde dienst

De periode van de Indonesische Onafhankelijkheidsoorlog wordt gezien als een van de zwartste bladzijdes van de Nederlandse geschiedenis. Op scholen wordt echter zeer weinig aandacht aan dit deel van de geschiedenis besteed. Als aanvulling op de film is daarom speciaal voor het onderwijs de website ‘De wereld van de Oost’ opgezet. Je kunt de oorlog hier vanuit verschillende perspectieven bekijken. Het Vertaalcollectief hielp met verschillende vertalingen voor deze website. Ook verzorgden we tijdens de researchfase van de film verschillende Nederlandse ondertitelingen en transcripties uit zowel het Indonesisch als het Engels en vertaalden daarnaast verschillende ondersteunende regie- en productiedocumenten naar het Frans en het Engels.
De film ‘De Oost’ is nu gratis te bekijken op Amazon Prime.

Klant
New Amsterdam Film Company

Dienst
Vertaling productieteksten, vertaling website, transcriptie en ondertiteling

Opleverdatum
4 augustus 2020

x Venster sluiten

De Piraten Van Hiernaast

Ondertiteling
Bekijk video
Sluiten
De familiefilm De Piraten van Hiernaast (2020) is gebaseerd op de boekenserie van schrijver Reggie Naus. De film – met hoofdrollen voor Tygo Gernandt, Egbert Jan Weeber, Samuel Beau Reurekas en Matti Stooker – is geregisseerd door Pim van Hoeve.
In de film wordt het saaie kustplaatsje Zandwijk aan Zee op stelten gezet door de komst van de zwaardvechtende en rum drinkende piratenfamilie Donderbus. Jarenlang hebben Hector en Betsie Donderbus met hun zoon Billy en opa Donderbus op zee gevaren, maar nu zijn ze toe aan een rustiger bestaan. Dus hebben ze hun piratenschip midden in de woonwijk geparkeerd, compleet met kanon en waakhaai. Ze doen alles op de piratenmanier, want van landrottengewoontes moeten ze absoluut niets hebben. Maar de buurt vind het maar niets en zij willen de piratenfamilie het liefst zo snel mogelijk weer terug op zee hebben. Aartsrivaal Knokige Krelis denkt er hetzelfde over...

Geleverde dienst

Het Vertaalcollectief mocht onderdeel zijn van dit spannende en minstens zo grappige piratenverhaal. Voor deze familiefilm gingen we in opdracht van Nijenhuis & Co aan de slag met de ondertitels van de trailer. Deze moesten vertaald worden van het Nederlands naar het Engels. Een ontzettend leuke opdracht, omdat je een hoop creativiteit kwijt kunt in de ondertitels van een familiefilm. De film moet net zo grappig en spannend zijn in de vreemde taal als in de originele taal en de ondertitels moeten leesbaar en begrijpelijk zijn voor elk niveau, aangezien de film geschikt is voor kijkers vanaf 6 jaar.

Klant
Nijenhuis & CO

Dienst
Ondertiteling

Opleverdatum
5 februari 2020

x Venster sluiten

De Stamhouder

Vertaling script
Bekijk video
Sluiten
‘De Stamhouder’ is een serie die gebaseerd is het gelijknamige boek van journalist Alexander Münninghoff. Het bevat op waarheid gebaseerde feiten over het turbulente leven van hem en zijn familie. Met hoofdrollen voor acteurs als Matthijs van de Sande Bakhuyzen, Sallie Harmsen, Robert de Hoog, Marcel Hensema en Gijs Scholten van Aschat kun je absoluut spreken van een ware sterrencast.
‘De Stamhouder’ vertelt het verhaal van Alexander Münninghoff zelf, die eind jaren zestig als een blok valt voor de zelfverzekerde, vrijgevochten Ellen. Wanneer hij na een mooie liefdesnacht bekent dat zijn vader, Frans Münninghoff, tijdens de oorlog een SS’er was reageert Ellen afwijzend, aangezien haar familie in de oorlog zwaar heeft geleden. Een maand later verschijnt Ellen echter weer met de mededeling zwanger te zijn. De twee willen het kind graag houden en besluiten te trouwen. Maar dan wel op voorwaarde dat Alexander afrekent met zijn duistere familieverleden. Tijdens zijn zoektocht naar de waarheid komt Alexander erachter dat hij maar bitter weinig weet over zijn ouders en grootvader.

Geleverde dienst

Wanneer een Nederlandse productie personages bevat die uit het buitenland komen of geen Nederlands spreken, moet je hier bij het ontwikkelen van het script natuurlijk rekening mee houden. Want wat heb je aan een Nederlands dialoog als een acteur geen Nederlands spreekt. Het is daarom handig om voor het schrijven van deze teksten een vertaler in te schakelen. Hierdoor weet je niet alleen zeker dat er geen gekke grammaticale fouten in je script staan, je kan er ook van op aan dat er rekening gehouden wordt met de culturele gebruiken en normen en waarden van het desbetreffende land van herkomst. Onze vertalers zijn namelijk stuk voor stuk native speakers. Zij kennen de echte ‘spreektaal’ door en door en zijn op de hoogte van bepaalde slang of veelgebruikte uitdrukkingen, die je niet altijd in een woordenboek kunt vinden. Zo kunnen zij dus echt een meerwaarde vormen voor de geloofwaardigheid van jouw script.
Voor ‘De Stamhouder’ vertaalden we dialogen uit het script van het Nederlands naar het Russisch en het Duits. De serie is vanaf 1 januari elke zondag om 21:30 te zien op NPO 1.

Klant
Column Film

Dienst
Vertaling script

Opleverdatum
27 maart 2020

x Venster sluiten

Mijn Bijzonder Rare Week Met Tess

Transcriptie en ondertiteling
Bekijk video
Sluiten
‘Mijn bijzonder rare week met Tess’ is een Nederlandse film uit 2019. De film werd geregisseerd door Steven Wouterlood en is gebaseerd op het gelijknamige kinderboek van schrijfster Anna Woltz. In 2019 kreeg de film maar liefst twee gouden kalf nominaties, voor Beste Film en Beste Scenario, en won o.a. op het Berlin International Film Festival, Chicago International Children’s Film Festival en Lucas - International Festival of Films for Children and Young People, de prijs voor Beste Film
Als zijn broer tijdens een vakantie op Terschelling in een kuil valt en voor een ziekenhuisbezoek terug moet naar het vasteland, begint de jonge Sam na te denken over de dood. Bang om als jongste van de familie alleen achter te blijven, ontwikkelt Sam zijn zelfbedachte ‘alleenheidstraining’. Maar dan ontmoet hij de bijzondere Tess. Waar Sam een beetje verlegen is en een echte denker, is de ongrijpbare Tess een wervelwind die het leven van Sam totaal op z’n kop zet. Vanwege een groot geheim dat Tess met zich meedraagt wordt hij een avontuur ingetrokken dat de levens van beide kinderen voorgoed zal veranderen. Naast de vele lichte en humoristische momenten die de film kent, worden er ook zwaardere en serieuzere thema’s aangesneden, zoals bijvoorbeeld angst voor de dood.

Geleverde dienst

Voor deze film hebben we twee diensten verricht: transcriberen en ondertitelen. Transcriberen is het letterlijk en volledig uitschrijven van een gesproken tekst. Het is even een flinke klus, maar het maakt het ondertitelen uiteindelijk een stuk gemakkelijker en sneller. Daarna hebben we de gehele film ondertiteld van het Nederlands naar het Engels, waarna de film is uitgebracht met de titel ‘My Extraordinary Summer with Tess’. We zijn trots dat we als vertaalbureau hebben mogen bijdragen aan het grote internationale succes van deze film!
‘Mijn bijzonder rare week met Tess’ is te bekijken op HBO Max.

Klant
Bind Film

Dienst
Transcriptie en ondertiteling

Opleverdatum
21 januari 2019

x Venster sluiten

EYE filmmuseum

Ondertiteling en vertaling marketinguitingen
Bekijk video
Sluiten
Als je aan de achterkant Amsterdam Centraal uitloopt, springt het karakteristieke, strakke gebouw van het Eye Filmmuseum gelijk in het oog. Naast verschillende prachtige filmzalen bevat het museum ook een tentoonstellingszaal, een filmlab, een winkel en een restaurant.
Eye Filmmuseum heeft als doel het filmerfgoed voor de nieuwe generatie in stand te houden en een levendige filmcultuur in Nederland te bevorderen. Zo organiseren ze vaak seminars, workshops, tentoonstellingen, speciale screenings, debatten en festivals voor jong en oud. Voor liefhebbers van zowel binnenlandse als buitenlandse films is een bezoek aan dit museum zeker een must!

Geleverde dienst

Voor Eye Filmmuseum verzorgen wij voornamelijk ondertitelingen naar zowel het Engels als het Nederlands. In de film ‘The brilliant biograph: earliest moving images of Europe (1897-1902)’ word je als kijker meegenomen naar steden als Venetië, Berlijn, Londen en Amsterdam aan het begin van de 20e eeuw. Deze schitterende film is gratis op de website van Eye te bekijken. Ook ondertitelden wij verschillende video’s voor het YouTube-kanaal van Eye.
Dank voor jullie megasnelle reactie. We gaan de ondertitels onder de filmpjes leggen!
– EYE Filmmuseum
Daarnaast vertaalden we voor de website van Eye Filmmuseum een artikel over SEE NL. Dit is een initiatief van Eye Filmmuseum en het Nederlands Filmfonds om Nederlandse films aan een groter internationaal publiek te tonen en zo de Nederlandse filmindustrie en filmcultuur te versterken. Onze ondertitelaars staan in ieder geval al te trappelen om al deze Nederlandse films naar zo veel mogelijk talen te vertalen!

Klant
EYE Filmmuseum

Dienst
Ondertiteling en vertaling marketinguitingen

Opleverdatum
24 april 2021

x Venster sluiten

De zaak Shell

Ondertiteling
Bekijk video
Sluiten
Op initiatief van Milieudefensie werd oliemaatschappij Shell op 5 april 2019 gedagvaard in Den Haag namens 17.379 mede-eisers en 6 organisaties. Ze eisen dat Shell stopt met het veroorzaken van wereldwijde klimaatschade. Naar aanleiding van deze rechtzaak maken theatermakers Anoek Nuyens en Rebakka de Wit de voorstelling ‘De Zaak Shell’.
Nuyens en de Wit zijn al jarenlang bezig met het klimaatprobleem. Ze kochten beide één aandeel in Shell om de aandeelhoudersvergadering bij te kunnen wonen, ze lazen speeches en interviews van Shell, ploegden beleidsnota’s van overheden door en noteerden de opmerkingen van hun ooms en buurmannen tijdens het kerstdiner. In de voorstelling ‘De Zaak Shell’ komen de perspectieven van Shell, de consument, de overheid, de burger, de toekomstig generatie en de aarde aan bod. Door al deze verschillende stemmen samen te horen blijkt nog maar weer eens hoe complex het klimaatdebat is wanneer iedereen de schuld op een ander afschuift en niemand echt verantwoordelijkheid wil nemen. Tijdens het Gala van het Nederlands Theater Festival won ‘De Zaak Shell’ de Regieprijs 2021, en werd de voorstelling geprezen voor de sterke dialogen en gedurfde enscenering. ‘De Zaak Shell’ werd in 2021 verfilmd door Dana Nechustan en Norbert ter Hall. Deze film bekijk je hier. Op 26 mei 2021 wint Milieudefensie de historische rechtszaak van Shell. De rechter bepaalt dat Shell zijn CO2-uitstoot met 45% moet reduceren in 2030 ten opzichte van 2019. Shell is in hoger beroep gegaan.

Geleverde dienst

Voor de theatervoorstelling 'De Zaak Shell' verzorgden wij de Engelse ondertiteling. In onze serie Verdiepende Verhalen hebben wij uitgebreid geschreven over alles wat met ondertiteling te maken heeft. Je leest deze artikelen op onze website!

Klant
Frascati

Dienst
Ondertiteling

Opleverdatum
21 juli 2021

x Venster sluiten

Bekijk video
Sluiten

Geleverde dienst

Klant

Dienst

Opleverdatum

x Venster sluiten

Fien en Teun en het grote dierenfeest

Vertaling synopsis
Bekijk video
Sluiten
Fien en Teun zijn twee vrolijke boerenkinderen die wonen op Avonturenboerderij Molenwaard. Samen ontdekken ze spelenderwijs het Hollandse landleven op hun boerderij, middenin de polder! Hier beleven ze de leukste avonturen met hun dierenvriendjes en leren ze van alles over het verzorgen van dieren, de natuur en de herkomst van voedsel.
Degenen onder ons met kleine kinderen hebben vast wel eens van de boerenkinderen Fien en Teun gehoord. Naast een boekenreeks, een tv-serie, een theatershow, verschillende albums, knuffels en zelfs een heus themapark in Groot-Ammers, was het nu ook tijd voor de allereerste bioscoopfilm! In ‘Fien en Teun en het grote dierenfeest’ organiseren de kinderen Fien en Teun een groot verrassingsfeest voor de dieren op de boerderij! Ze krijgen hierbij natuurlijk hulp van hun vrienden Sebastiaan het varken, Rosa de koe, Pim de hond, en hun schaapjes Mike en Molly. Als voorbereiding hangen ze vlaggetjes op, pakken cadeautjes in en bakken ze een appeltaart. Dan vinden ze een briefje van hun buurman, de molenaar. Hij gaat een nachtje weg en vraagt Fien en Teun om op zijn huisdier Stip te passen. Dat willen de twee wel, maar… wat voor dier is Stip eigenlijk? Voor ze het weten zet Stip de hele boerderij op zijn kop. Dit dierenfeest zullen ze nooit meer vergeten!

Geleverde dienst

Voor onze opdrachtgever Dutch Filmworks vertalen wij al jarenlang veel marketinguitingen, waaronder persberichten. Deze worden verspreid aan de media om op hun verschillende platforms gepubliceerd te worden. Op deze manier wordt er reclame gemaakt voor een film, serie, tv-programma of boek.
Voor ‘Fien en Teun en het grote dierenfeest’ vertaalden we zo’n persbericht naar het Engels. Omdat het voor een internationaal publiek bedoeld is, zijn de namen van Fien en Teun veranderd naar ‘Fay and Tom’. Dat is qua uitspraak vast en zeker een stuk beter te doen! ‘Fien en Teun en het grote dierenfeest’ is te zien op HBO Max

Klant
Dutch Filmworks

Dienst
Vertaling synopsis

Opleverdatum
6 juni 2021

x Venster sluiten

EZ GO: Campina commercial

Ondertiteling
Bekijk video
Sluiten
EZ Factory heeft als missie het dagelijks werk van operators op de werkvloer gemakkelijker te maken door het gebruik van digitale oplossingen. De oprichters van EZ Factory hebben zelf jarenlang op de werkvloer met verschillende operators samengewerkt, en kennen de industrie dan ook als de binnenkant van hun broekzak. Ze weten precies wat de operators nodig hebben. Het is hun doel om zoveel mogelijk operators te helpen met het digitaliseren van de papieren rompslomp op de werkvloer, zodat ze in een veilige productieomgeving zo efficiënt mogelijk hun kwaliteitsproducten kunnen produceren.
Friesland Campina werkt sinds 2018 met de EZ-GO app en heeft daarmee de veiligheid, kwaliteit en efficiëntie binnen hun productielocaties weten te verbeteren. Eén van de redenen waarvoor Friesland Campina de app gebruikt, is het autonome onderhoud. Hierdoor verbeteren de werkomgeving en de machines continu, worden operators en teamleiderszelfstandiger en worden standaarden in de fabriek gewaarborgd.

Geleverde dienst

Opdrachtgever BRNDZ heeft Het Vertaalcollectief gevraagd om de Engelstalige ondertiteling te verzorgen voor de video die gebruikt wordt tijdens de campagne van de EZ GO app bij Friesland Campina. Ook voor het ondertitelen van bedrijfsvideo´s uit diverse sectoren ben je bij Het Vertaalcollectief aan het goede adres. In onze serie Verdiepende Verhalen hebben wij namelijk uitgebreid geschreven over alles wat met ondertiteling te maken heeft. Je leest deze artikelen hier.
Altijd goede ervaringen met Het Vertaalcollectief voor het vertalen van allerlei soorten teksten. Bijvoorbeeld: artikelen, webteksten, technische documentatie en marketing teksten. Ze draaien de hand ook niet om voor exotische talen en leveren altijd snel de teksten op. Daarnaast zijn de vertalers ook in staat om mee te denken in de vertaling van de tekst, om zo tot de juiste vertaling te komen zonder de context te verliezen. Contact verloopt altijd snel en vriendelijk. Ze zijn altijd super snel en we zijn een groot fan van deze opdrachtgever, die nooit te beroerd is om ons succes te wensen of om een leuk (taal)grapje te maken. Het Vertaalcollectief is een aanrader voor praktisch elke vertaalopdracht
– Martijn, Brussen, Product Marketing Manager bij EZ Factory

Klant
BRNDZ

Dienst
Ondertiteling

Opleverdatum
29 mei 2019

x Venster sluiten

Supranet GGZ

Vertaling voice-over script
Bekijk video
Sluiten
Designer Michiel Baumgarten en animator Frank Kobes vormen samen de Animakers. Ze helpen bedrijven hun boodschap te vertalen naar een treffende uitleganimatie. Dit doen ze met jarenlange ervaring, kennis en veel passie.
Elke dag sterven er in Nederland gemiddeld vijf mensen aan zelfmoord. 40% van de mensen die aan zelfmoord overlijden zijn op dat moment in behandeling bij de GGZ. Om het aantal zelfmoorden terug te dringen is in 2016 Stichting SUPRANET GGZ in het leven geroepen. Dit is een landelijk lerend netwerk voor en door hulpverleners, hulpvragers en hun naasten. SUPRANET staat voor SUicide PReventie ActieNETwerk. Om de best mogelijke zorg aan te bieden werken de GGZ instellingen samen om informatie uit te wisselen en nemen ze deel aan verbetertrajecten binnen de GGZ. De animatie die de Animakers speciaal voor dit project hebben gemaakt, is te vinden op de website van SUPRANET GGZ. Zo worden bezoekers op een heldere en duidelijke manier over de stichting geïnformeerd.

Geleverde dienst

Bij de uitleganimatie hoor je een voice-over die je door video meeneemt. Het Vertaalcollectief vertaalde het script van het Nederlands naar het Engels. Bij het vertalen van een voice-over is het belangrijk om rekening te houden met de lengte van de zinnen. Deze moeten kloppen met het beeld. Je kunt als vertaler dus niet té veel creatieve vrijheid nemen. De zinnen mogen niet te lang, maar ook niet te kort zijn. Onze vertalers lezen dus altijd hun eigen tekst mee met het filmpje, voor ze het naar ons opsturen.
Klik rechtsboven op ‘bekijk video’ om de animatie met onze Engelse vertaling te bekijken.

Klant
Animaak

Dienst
Vertaling voice-over script

Opleverdatum
9 september 2019

x Venster sluiten

Nationale Nederlanden

Vertaling script
Bekijk video
Sluiten
NN Group is een Nederlandse financiële dienstverlener die bestaat uit NN (Nationale-Nederlanden) en NN Investment Partners. Nationale-Nederlanden omvat ook Nationale-Nederlanden Bank N.V., die bancaire producten aanbiedt zoals pensioenregeling, schadeverzekering, levensverzekering, zorgverzekering, banksparen, beleggen, hypotheken en leningen.
Cake Film & Photography is een full-service productiehuis en fotografiebureau gevestigd in Amsterdam. Ze hebben uitgebreide expertise in het produceren van allerlei soorten beeldmateriaal, van tv-commercials en redactionele shoots, tot digitale campagnes, muziekvideo's en zelfs een enkele documentaire. Ook deze inspirerende commercial voor Nationale Nederlanden zat weer prachtig in elkaar.

Geleverde dienst

Bij de commercial hoor je een voice-over die je door video meeneemt. Het Vertaalcollectief vertaalde hiervan het script van het Nederlands naar het Engels. Bij het vertalen van een voice-over is het belangrijk om rekening te houden met de lengte van de zinnen. Deze moeten kloppen met het beeld. Je kunt als vertaler dus niet té veel creatieve vrijheid nemen. De zinnen mogen niet te lang, maar ook niet te kort zijn. Onze vertalers lezen dus altijd hun eigen tekst mee met het filmpje, voor ze het naar ons opsturen.

Klant
Cake Film

Dienst
Vertaling script

Opleverdatum
1 juli 2020

x Venster sluiten

Van Gogh x DHL

Ondertiteling
Bekijk video
Sluiten
Een koeriersbedrijf en een wereldberoemde kunstschilder lijken op het eerste gezicht niets met elkaar gemeen te hebben. Toch zijn de twee met elkaar verbonden. In 2022 lanceerden het Van Gogh Museum en DHL Express samen het educatieve programma Heart for Art. Met dit programma willen ze kinderen uit gemeenschappen met beperkte toegang tot kunstonderwijs inspireren met het werk en levensverhaal van Vincent van Gogh.
De leerkrachten krijgen speciale trainingen gegeven door ervaren docenten van het Van Gogh Museum. Het doel van het programma is om de creativiteit van de kinderen te stimuleren. Daarnaast wordt het intrigerende en bijzondere levensverhaal van Vincent gebruikt om verschillende lastige thema’s met elkaar te bespreken, zoals identiteit, het najagen van dromen en het omgaan met tegenslagen. Na een succesvolle pilotfase met vijf scholen in New York, wordt Heart for Art de komende maanden ook in andere Amerikaanse steden aangeboden. Als het programma een succes blijkt te zijn, hopen het Van Gogh Museum en DHL ook kinderen in andere landen te kunnen bereiken. Naar aanleiding van de samenwerking tussen de beide partners, maakt DHL het nu ook mogelijk om aankopen in de Van Gogh Museumwinkel of online shop wereldwijd te laten bezorgen.

Geleverde dienst

Voor deze samenwerking werd een mooie commercial ontwikkeld waarin drie personen een cadeautje uit het Van Gogh museum bij een van hun dierbaren laat bezorgen. Eentje in Nederland, een in Mexico en een in Zuid-Afrika. Omdat de video zowel in het Nederlands als in het Engels moest worden ondertiteld, hadden we hier dus verschillende taalcombinaties voor nodig: NL-NL, SP-NL, EN-NL en NL-EN, SP-EN en EN-EN. Gelukkig hebben we bij Het Vertaalcollectief een grote schatkist aan professionele vertalers en konden we deze leuke klus dus zonder probleem tot een goed einde brengen.
Wil jij meer weten over ondertiteling? In onze serie Verdiepende Verhalen hebben wij uitgebreid geschreven over alles wat met ondertiteling te maken heeft. Je leest deze artikelen hier.

Klant
Mals Media

Dienst
Ondertiteling

Opleverdatum
30 oktober 2020

x Venster sluiten

Goede Buren

Vertaling logline & pitch
Bekijk video
Sluiten
In 2013 werd de Rotterdamse Bep de Bruin door een stel bouwvakkers dood in haar woning aangetroffen. Na onderzoek bleek echter dat ze al zo’n 10 jaar eerder overleden was. Niemand had haar in al die tijd gemist. Helaas hoor je zulke schrijnende verhalen de laatste jaren steeds vaker. Nu we met z’n allen steeds ouder worden, neemt ook de eenzaamheid onder ouderen toe. Ada (59) en haar overbuurvrouw Wilma (70) besluiten na de vondst van Bep het heft in eigen handen te nemen.
In de documentaire ‘Goede Buren’ van Stella van Voorst van Beest, volgen we Ada en Wilma die op huisbezoek gaan bij eenzame ouderen. Veel van hen willen graag thuis blijven wonen, maar in hun gevecht onafhankelijk te blijven worden ze vaak steeds eenzamer. Ada en Wilma willen graag in actie komen, maar kun je iemand wel uit zijn of haar eenzaamheid bevrijden? En waar ligt de grens tussen zorgen voor en bemoeien met? ‘Goede buren’ is een documentaire die het niet schuwt om de harde, soms pijnlijke realiteit van het leven te laten zien. Maar doet dat uiteraard ook met de nodige typische Rotterdamse humor.

Geleverde dienst

Voor onze opdrachtgevers vertalen wij al jarenlang vele marketinguitingen. Deze worden verspreid aan de media om op hun verschillende platforms gepubliceerd te worden. Zo wordt de interesse gewekt voor een film, serie, tv-programma of boek. Vaak gebeurt deze promotie door middel van een logline en een pitch. Een logline is een korte, bondige samenvatting die in een of twee zinnen de kern van de inhoud moet duiden Een pitch is iets uitgebreider en bevat vaak een stuk of 100 woorden. Als je voor jouw serie of project op zoek bent naar buitenlandse partners is het hebben van een sterke Engelstalige logline en pitch cruciaal. Het project moet simpel, snel en duidelijk uit te leggen zijn, anders zullen geïnteresseerden afhaken. Het Vertaalcollectief helpt je hier graag bij!

Klant
Basalt Film

Dienst
Vertaling logline & pitch

Opleverdatum
5 juli 2018

x Venster sluiten

Thuis op Zuid

Ondertiteling
Bekijk video
Sluiten
Eén op de vijf mensen in Nederland krijgt dementie. Dat betekent dat iedereen er ooit in zijn of haar leven mee in aanraking komt, of het nu gaat om de buurvrouw, je ouders of jijzelf. In de vierdelige documentaire ‘Thuis Op Zuid’ dompelen theatheractrice Adelheid Roosen en schrijver en tv-persoonlijkheid Hugo Borst zich onder in de Afrikaanderbuurt, een zeer diverse volkswijk in Rotterdam-Zuid met veel ouderen.
Hugo en Adelheid ontmoeten in ‘Thuis op zuid’ mensen met allerlei verschillende verhalen. Zo heb je kunsthistoricus Ed, die op jonge leeftijd de diagnose Alzheimer kreeg, de oude zeeman Jan, de koppige mevrouw Bot, ouderenwerker Hamid, wijkverpleegster Berry en casemanager Marjan die zo’n 70 cliënten onder haar hoede heeft. We weten allemaal dat de zorg het zwaar heeft, maar zijn de patiënten eigenlijk wel beter af als ze thuis blijven wonen? Wie kijkt er naar deze mensen om? En kunnen de mantelzorgers deze intensieve zorg eigenlijk wel aan? Tegen het einde van het filmen brak het coronavirus uit in Nederland. Alle regels en maatregelen die daarbij kwamen kijken maakten de situatie onder mensen die lijden aan Alzheimer alleen nog maar problematischer..

Geleverde dienst

Hoewel we een vertaalbureau zijn, vereisen niet alle klussen ook daadwerkelijk een vertaling. Wij bieden ook ondertitelingen naar het Nederlands aan. Ondertitels vergroten de toegankelijkheid van je video’s. In eerste instantie natuurlijk voor doven en slechthorenden die jouw video’s te zien krijgen, maar het helpt ook bij zware dialecten, gemompel, terminologie en (geografische) namen. Nog een bijkomend voordeel is dat ondertitels zorgen voor een betere en langere concentratie. Als je de video bekijkt en luistert naar wat er gezegd wordt, terwijl je tegelijkertijd mee kunt lezen met de ondertitels, wordt de gegeven informatie beter en sneller begrepen.
Voor ‘Thuis op Zuid’ verzorgden we de Nederlandse ondertiteling van de vier afleveringen. Wil jij meer weten over ondertiteling? In onze serie Verdiepende Verhalen hebben wij uitgebreid geschreven over alles wat met ondertiteling te maken heeft. Je leest deze artikelen op onze website!

Klant
De Familie Film & TV

Dienst
Ondertiteling

Opleverdatum
30 juli 2020

x Venster sluiten

Sigrid Kaag: van Beiroet tot Binnenhof

Ondertiteling
Bekijk video
Sluiten
We kennen Sigrid Kaag natuurlijk allemaal als Minister van Financiën en partijleider van D66, maar in de documentaire ‘Sigrid Kaag: van Beiroet tot Binnenhof’ van regisseur Shuchen Tan leren we de oud-diplomate ook als persoon kennen.
In het begin van de documentaire is Sigrid Kaag nog werkzaam als VN-diplomate in Beiroet, Libanon. Na 25 jaar in het buitenland gewoond te hebben keert ze terug naar haar geboorteland Nederland om hier minister te worden. Ze krijgt aan de ene kant veel lof, terwijl ze op privé gebied te maken krijgt met een aantal persoonlijke aanvallen en verdachtmakingen, die vooral gaan over haar huwelijk. Uiteindelijk lukt het haar om met maar liefst 96% van de stemmen gekozen te worden als lijsttrekker van D66. De documentaire toont Sigrid Kaag naast minister ook als echtgenote en moeder. Bovendien zien we hoe ze zich de afgelopen vijf jaar heeft ontwikkeld en hoe het ministerschap haar leven veranderd heeft.

Geleverde dienst

Hoewel we een vertaalbureau zijn, vereisen niet alle klussen ook daadwerkelijk een vertaling. Wij bieden ook ondertitelingen naar het Nederlands aan. Ondertitels vergroten de toegankelijkheid van je video’s. In eerste instantie natuurlijk voor doven en slechthorenden die jouw video’s te zien krijgen, maar het helpt ook bij zware dialecten, gemompel, terminologie en (geografische) namen. Nog een bijkomend voordeel is dat ondertitels zorgen voor een betere en langere concentratie. Als je de video bekijkt en luistert naar wat er gezegd wordt, terwijl je tegelijkertijd mee kunt lezen met de ondertitels, wordt de gegeven informatie beter en sneller begrepen.
Voor ‘Sigrid Kaag: van Beiroet tot Binnenhof’ verzorgden we de Nederlandse ondertiteling van de documentaire. Wil jij meer weten over ondertiteling? In onze serie Verdiepende Verhalen hebben wij uitgebreid geschreven over alles wat met ondertiteling te maken heeft. Je leest deze artikelen op onze website!

Klant
De Familie Film & TV

Dienst
Ondertiteling

Opleverdatum
8 oktober 2020

x Venster sluiten

A way to B

Vertaling scenario
Bekijk video
Sluiten
A WAY TO B is een portret van het flamboyante, Catalaanse danscollectief Liant la Troca, waarvan sommige performers een lichamelijke handicap hebben. De hybride film, waarin documentaire en dans vloeiend in elkaar overgaan, is een ode aan levenslust en liefde. De documentaire is gemaakt door Jos de Putter en Clara van Gool.
Het danscollectief Liant la Troca bestaat uit een groep bijzondere dansers die allemaal een lichamelijke handicap hebben. Een aantal dansers zitten om uiteenlopende redenen in een rolstoel, een ander heeft een kunstbeen, twee dansers hebben helemaal geen benen, sommige zijn verlamd en weer een andere danser is blind. Toch laten ze zich niet tegenhouden door hun handicap. En zielig gevonden worden, dat willen ze al helemaal niet. Het is een inspirerende documentaire vol veerkracht, passie en inclusiviteit.

Geleverde dienst

Voor ‘A way to B’ hebben we het scenario van de documentaire vertaald van het Nederlands naar het Spaans. Het maar liefst 40 pagina’s tellende document schets de personages, sfeer, en structuur van de film. In het scenario staat precies beschreven welke shots er in de documentaire verwerkt gaan worden, op welke locatie er gefilmd wordt en wie er in beeld is. Op deze manier heb je een hele fijne en duidelijk houvast over hoe je specifiek te werk gaat tijdens het filmen van de documentaire. Omdat de docu zich afspeelt in Spanje is het voor de aanwezige Spaanse crewleden en producten uiteraard handig om dit document ook als leidraad te kunnen gebruiken, zodat iedereen met elkaar op een lijn zit.

Klant
Doxy Films

Dienst
Vertaling scenario

Opleverdatum
21 februari 2020

x Venster sluiten

Miles

Miles

Miles is medeoprichter van Het Vertaalcollectief en het derde paar ogen voor alle Engelse teksten. Hij kreeg een Britse opvoeding, studeerde Geschiedenis en Engelse Letterkunde aan de Vrije Universiteit en is al sinds jaar en dag sterk betrokken bij het culturele leven in Amsterdam en daarbuiten. Ook doceert Miles Engels aan lectoren en medewerkers van Hogeschool InHolland. Als relatiebeheerder en eindredacteur Engels denkt hij graag met jou mee over het aanslaan van de juiste toon.

x Venster sluiten
Jeanne

Jeanne

Jeanne heeft altijd al interesse gehad in de Engelse taal gehad en vindt zelf dat ze dat achteraf ook eigenlijk had moeten gaan studeren. In plaats daarvan heeft ze Europese Studies & North American Studies gestudeerd. Jeanne is de planner van de vriendengroep, en vindt het leuk om verschillende vriendengroepen bij elkaar te brengen. Verder houdt ze erg van true crime documentaires en podcasts, en mag je haar altijd wakker maken voor pizza!

x Venster sluiten
Edith

Edith

Project Manager Edith is onze nieuwste aanwinst en onder meer verantwoordelijk voor het werven van vertalers. Opgegroeid in Texas, USA, kwam ze voor het eerst in aanraking met taal door haar moeders carrière als vertaler, maar ze ontdekte haar eigen liefde voor talen tijdens haar studie in het buitenland. Dit was de aanleiding voor een permanente sprong naar Amsterdam, waar ze taalverwerving en taalonderwijs heeft gestudeerd. In haar vrije tijd werkt Edith als vrijwilliger in een dierenasiel en redt ze net zoveel katten als ze van haar vriend mee naar huis mag nemen.

x Venster sluiten
Remko

Remko

Remko is dé technisch onderlegde vertaalcoördinator van Het Vertaalcollectief. Zijn achtergrond in bedrijfskunde, marketing en zijn ervaring als projectmanager bij een web development bureau komen dus ook ontzettend goed van pas bij onze complexere projecten. En ook al heeft hij geen taalachtergrond, hij is net zo’n taalliefhebber als alle andere HVC’ers. Zijn liefde voor de Spaanse taal bracht hem tijdens zijn studie zelfs naar Madrid & Buenos Aires. In zijn vrije tijd speelt hij het liefst een potje floorball en is op verschillende manieren met muziek bezig. Remko staat te trappelen om opdrachtgevers te helpen bij hun vertaalprojecten, zelfs – of juist - met de ingewikkeldste vraagstukken!

x Venster sluiten
Dennis

Dennis

Dennis werkt als software ontwikkelaar en gepassioneerde ICT strateeg hard om Het Vertaalcollectief digitaal op de kaart te zetten. In zijn vrije tijd zet hij zich als voorzitter van de Basisinkomen partij in voor (in zijn woorden) ‘maatschappelijk verstand’ en maken anderen hem de weg onveilig als hij zijn motor rijdt. Zijn doel? Het leven simpeler maken voor onze talige ambachtslui door minder onnodige dagelijkse kliks op de muisknop.

x Venster sluiten
Channa

Channa

Channa spoelde tijdens een van de vele golven van de coronacrisis aan als superstagiaire en is gebleven als onze content en marketing assistent. Woonachtig in Weesp, Channa is behalve een taalliefhebber tevens een fanatieke Ajacied in hart en nieren. Ze staat in het weekend graag vroeg op voor online K-pop concerten en je maakt haar blij met een goede (of slechte) woordgrap.

x Venster sluiten
Jeroen

Jeroen

Houdt van gezelligheid, man van cijfers en brengt ons ijsjes en chips. Wil hij meer weten over een onderwerp, dan worden er drie boeken uitgezocht om deze vervolgens te verslinden. In Amsterdam kom je hem voornamelijk tegen in een goed restaurant of in een gezellige bar, met als uitschieter een echt feestje of festival. Is totaal niet van micro managen, en kijkt naar het grote plaatje en handelt naar een visie en missie. Zegt vaak: Doe het samen, alleen dan kom je ver!

x Venster sluiten